Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 8,23Actes 8,24actes 8,25>
Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi afin que rien de ce que vous avez dit ne m'arrive.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὁ (ho) le, cet, celui qui  (ho) article défini, masculin, nominatif, singulier G3588
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction G1161
Σίμων (Símōn) Simon Σίμων  (Símōn) nom propre, masculin, nominatif, singulier G4613
ἀποκριθεὶς (apokritheís) répondant, ayant répondu ἀποκρίνομαι  (apokrínomai) participe aoriste passif, nominatif, masculin, singulier G611
εἶπεν (eîpen) il dit, il parla λέγω  (légō) verbe aoriste indicatif, actif, 3ème personne, singulier G2036
Δεήθητε (Deéthēte) priez, suppliez, demandez δέομαι  (déomai) verbe aoriste impératif, passif déponent, 2ème personne, pluriel G1189
ὑμεῖς (humeîs) vous σύ  (su) pronom personnel, 2ème personne, nominatif, pluriel G5210
ὑπὲρ (hupér) pour, au-dessus, en faveur de ὑπέρ  (hupér) préposition avec génitif G5228
ἐμοῦ (emoû) de moi, mon ἐγώ  (egó) pronom personnel, 1ère personne, génitif, singulier G1473
πρὸς (prós) vers, à, auprès de πρός  (prós) préposition avec accusatif G4314
τὸν (ton) le, cet, celui qui  (ho) article défini, masculin, accusatif, singulier G3588
Κύριον (Kúrion) Seigneur, Maître, propriétaire κύριος  (kúrios) nom, masculin, accusatif, singulier G2962
ὅπως (hópōs) afin que, de sorte que, comment ὅπως  (hópōs) conjonction subordonnante G3704
μηδὲν (mēdén) rien, aucun, personne μηδείς  (mēdeís) pronom indéfini, neutre, nominatif, singulier G3367
ἐπέλθῃ (epélthē) vienne sur, survienne, arrive ἐπέρχομαι  (epérchomai) verbe aoriste subjonctif, actif, 3ème personne, singulier G1904
ἐπ’ (ep’) sur, vers, contre ἐπί  (epí) préposition avec accusatif G1909
ἐμὲ (emé) moi ἐγώ  (egó) pronom personnel, 1ère personne, accusatif, singulier G1473
ὧν (hôn) desquels, de ce que, lesquels ὅς  (hos) pronom relatif, masculin/neutre, génitif, pluriel G3739
εἰρήκατε (eiré̄kate) vous avez dit, vous avez parlé λέγω  (légō) verbe parfait indicatif, actif, 2ème personne, pluriel G2036


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.