Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 8,25Actes 8,26actes 8,27>
Un ange du Seigneur parla à Philippe : Lève-toi, et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza, qui est déserte.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ὁ (Ho) le  (ho) Article défini, masculin, singulier, nominatif G3588
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction de coordination G1161
ἄγγελος (angelos) messager, ange ἄγγελος  (angelos) Nom, masculin, singulier, nominatif G32
Κυρίου (Kyriou) Seigneur, maître Κύριος  (Kyrios) Nom, masculin, singulier, génitif G2962
ἐλάλησεν (elalēsen) parler, dire λαλέω  (laleō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne du singulier G2980
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) Préposition, avec accusatif G4314
Φίλιππον (Philippon) Philippe Φίλιππος  (Philippos) Nom propre, masculin, singulier, accusatif G5376
λέγων, (legōn) disant, parlant λέγω  (legō) Verbe, présent, participe, actif, masculin, singulier, nominatif G3004
Ἀνάστηθι (Anastēthi) lève-toi, se relever, ressusciter ἀνίστημι  (anistēmi) Verbe, aoriste, impératif, actif, 2ème personne du singulier G450
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
πορεύου (poreuou) va, voyager, s'en aller πορεύομαι  (poreuomai) Verbe, présent, impératif, déponent, 2ème personne du singulier G4198
κατὰ (kata) selon, vers, en bas de κατά  (kata) Préposition, avec accusatif G2596
μεσημβρίαν (mesēmbrian) midi, sud μεσημβρία  (mesēmbria) Nom, féminin, singulier, accusatif G3313
ἐπὶ (epi) sur, vers, à ἐπί  (epi) Préposition, avec accusatif G1909
τὴν (tēn) la  (ho) Article défini, féminin, singulier, accusatif G3588
ὁδὸν (hodon) chemin, route, voyage ὁδός  (hodos) Nom, féminin, singulier, accusatif G3597
τὴν (tēn) la  (ho) Article défini, féminin, singulier, accusatif G3588
καταβαίνουσαν (katabainousan) descendant, qui descend, aller en bas καταβαίνω  (katabainō) Verbe, présent, participe, actif, féminin, singulier, accusatif G2597
ἀπὸ (apo) de, depuis ἀπό  (apo) Préposition, avec génitif G575
Ἰερουσαλὴμ (Ierousalēm) Jérusalem Ἰερουσαλήμ  (Ierousalēm) Nom propre, féminin, singulier, génitif G2419
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition, avec accusatif G1519
Γάζαν (Gazan) Gaza Γάζα  (Gaza) Nom propre, féminin, singulier, accusatif G1048
αὕτη (hautē) celle-ci, cela οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, féminin, singulier, nominatif G3778
ἐστὶν (estin) est, il est εἰμί  (eimi) Verbe, présent, indicatif, actif, 3ème personne du singulier G1510
ἔρημος. (erēmos) désert, désertique, inhabité ἔρημος  (erēmos) Adjectif, féminin, singulier, nominatif G2048


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.