Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 8,26Actes 8,27actes 8,28>
Il se leva donc et partit. Or voici un Éthiopien, un eunuque, dignitaire de Candace, reine des Éthiopiens, lequel était chargé de tous ses trésors. Il était venu à Jérusalem pour y adorer.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἀναστὰς (anastas) s'étant levé, se levant, ressusciter ἀνίστημι  (anistēmi) Participe aoriste actif nominatif masculin singulier G450
ἐπορεύθη. (eporeuthē) il partit, il alla, il voyagea πορεύομαι  (poreuomai) Verbe aoriste passif indicatif 3ème personne singulier G4198
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἰδοὺ (idou) voici, regardez, voici que ἰδού  (idou) Interjection G2400
ἀνὴρ (anēr) homme, mari, mâle ἀνήρ  (anēr) Nom nominatif masculin singulier G435
Αἰθίοψ, (Aithiops) Éthiopien Αἰθίοψ  (Aithiops) Nom nominatif masculin singulier G146
εὐνοῦχος, (eunouchos) eunuque, chambellan, serviteur εὐνοῦχος  (eunouchos) Nom nominatif masculin singulier G2135
δυνάστης (dynastēs) dignitaire, puissant, prince δυνάστης  (dynastēs) Nom nominatif masculin singulier G1413
Κανδάκης (Kandakēs) Candace Κανδάκη  (Kandakē) Nom génitif féminin singulier G2582
τῆς (tēs) la, de la  (ho) Article génitif féminin singulier G3588
βασιλίσσης (basilissēs) reine, souveraine βασίλισσα  (basilissa) Nom génitif féminin singulier G938
Αἰθιόπων, (Aithiopōn) des Éthiopiens Αἰθίοψ  (Aithiops) Nom génitif masculin pluriel G146
ὃς (hos) qui, lequel ὅς  (hos) Pronom relatif nominatif masculin singulier G3739
ἦν (ēn) il était, il se trouvait εἰμί  (eimi) Verbe imparfait indicatif 3ème personne singulier G1510
ἐπὶ (epi) sur, à la tête de, au-dessus de ἐπί  (epi) Préposition avec génitif G1909
πάσης (pasēs) toute, entière, chaque πᾶς  (pas) Adjectif génitif féminin singulier G3956
τῆς (tēs) la, de la  (ho) Article génitif féminin singulier G3588
γάζης (gazēs) trésor, richesse, fortune γάζα  (gaza) Nom génitif féminin singulier G1047
αὐτῆς, (autēs) sa, d'elle, elle-même αὐτός  (autos) Pronom génitif féminin singulier G846
ὃς (hos) qui, lequel ὅς  (hos) Pronom relatif nominatif masculin singulier G3739
ἐληλύθει (elēlythei) il était venu, il était allé ἔρχομαι  (erchomai) Verbe plus-que-parfait indicatif 3ème personne singulier G2064
προσκυνήσων (proskynēsōn) pour adorer, s'incliner, vénérer προσκυνέω  (proskyneō) Participe futur actif nominatif masculin singulier G4352
εἰς (eis) vers, en, à εἰς  (eis) Préposition avec accusatif G1519
Ἱερουσαλήμ. (Ierousalēm) Jérusalem Ἱερουσαλήμ  (Hierousalēm) Nom indéclinable G2419


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.