Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 8,2Actes 8,3actes 8,4>
Saul, quant à lui, ravageait l’Assemblée ; il entrait dans les maisons, et, traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Σαῦλος (Saulos) Saul Σαῦλος  (Saulos) Nom propre, masculin, singulier, nominatif G4569
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
ἐλυμαίνετο (elymaineto) il ravageait, il maltraitait, il dévastait λυμαίνομαι  (lymainomai) Verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3ème personne, singulier G3075
τὴν (tēn) la, celle-là  (ho) Article défini, féminin, singulier, accusatif G3588
ἐκκλησίαν (ekklēsian) église, assemblée, communauté ἐκκλησία  (ekklēsia) Nom, féminin, singulier, accusatif G1577
κατὰ (kata) selon, en descendant, contre κατά  (kata) Préposition, régissant l'accusatif G2596
τοὺς (tous) les, ceux-là  (ho) Article défini, masculin, pluriel, accusatif G3588
οἴκους (oikous) maisons, familles, foyers οἶκος  (oikos) Nom, masculin, pluriel, accusatif G3624
εἰσπορευόμενος (eisporeuomenos) entrant, pénétrant, allant à l'intérieur εἰσπορεύομαι  (eisporeuomai) Verbe, participe présent, moyen, nominatif, masculin, singulier G1525
σύρων (syrōn) traînant, tirant, entraînant σύρω  (syro) Verbe, participe présent, actif, nominatif, masculin, singulier G4951
τε (te) et, aussi τέ  (te) Conjonction G5037
ἄνδρας (andras) hommes, maris, mâles ἀνήρ  (anēr) Nom, masculin, pluriel, accusatif G435
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
γυναῖκας (gynaika) femmes, épouses γυνή  (gynē) Nom, féminin, pluriel, accusatif G1135
παρεδίδου (paredidou) il livrait, il remettait, il trahissait παραδίδωμι  (paradidōmi) Verbe, indicatif, imparfait, actif, 3ème personne, singulier G3860
εἰς (eis) vers, dans, en εἰς  (eis) Préposition, régissant l'accusatif G1519
φυλακήν (phylakēn) prison, garde, sentinelle φυλακή  (phylakē) Nom, féminin, singulier, accusatif G5438


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.