Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 8,6Actes 8,7actes 8,8>
Beaucoup de possédés avaient des esprits impurs qui sortaient d'eux en poussant de grands cris, et de nombreux paralysés et boiteux étaient guéris.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
πολλοὶ (polloi) nombreux, beaucoup, plusieurs πολύς  (poo-looce) Adjectif, nominatif, masculin, pluriel G4183
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar) Conjonction G1063
τῶν (tōn) le, la, les  (ho) Article défini, génitif, masculin, pluriel G3588
ἐχόντων (echontōn) avoir, tenir, posséder ἔχω  (ekh-o) Participe présent, actif, génitif, masculin, pluriel G2192
πνεύματα (pneumata) esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pnyoo-mah) Nom, accusatif, neutre, pluriel G4151
ἀκάθαρτα (akatharta) impur, souillé, sale ἀκάθαρτος  (ak-ath'-ar-tos) Adjectif, accusatif, neutre, pluriel G169
βοῇ (boē) cri, clameur, hurlement βοή  (bo-ay') Nom, datif, féminin, singulier G995
μεγάλῃ (megalē) grand, vaste, important μέγας  (meg'-as) Adjectif, datif, féminin, singulier G3173
ἐξερχόμενα (exerchomena) sortir, aller dehors, s'en aller ἐξέρχομαι  (ex-er'-khom-ahee) Participe présent, déponent, accusatif, neutre, pluriel G1831
ἐβόων (eboōn) crier, hurler, vociférer βοάω  (bo-ah'-o) Verbe, imparfait, actif, indicatif, 3ème personne, pluriel G994
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kahee) Conjonction G2532
πολλοὶ (polloi) nombreux, beaucoup, plusieurs πολύς  (poo-looce) Adjectif, nominatif, masculin, pluriel G4183
παραλελυμένοι (paralelymenoi) paralyser, affaiblir, relâcher παραλύω  (par-al-oo'-o) Participe parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel G3886
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kahee) Conjonction G2532
χωλοὶ (chōloi) boiteux, estropié, infirme χωλός  (kho-los') Adjectif, nominatif, masculin, pluriel G5560
ἐθεραπεύοντο (etherapeuonto) soigner, guérir, servir θεραπεύω  (ther-ap-yoo'-o) Verbe, imparfait, passif, indicatif, 3ème personne, pluriel G2323


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.