Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 9,23Actes 9,24actes 9,25>
Mais leur complot fut connu de Saul. On surveillait les portes jour et nuit afin de le tuer lui aussi.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἀλλὰ (Alla) mais, cependant, néanmoins ἀλλά  (alla) Conjonction G235
ἐγνώσθη (egnōsthē) être connu, être su, être reconnu γινώσκω  (ginōskō) Verbe, aoriste, passif, indicatif, 3e personne, singulier G1097
 (hē) le, la, les  (ho) Article défini, nominatif, féminin, singulier G3588
ἐπίβουλὴ (epiboulē) complot, conspiration, embûche ἐπιβουλή  (epiboulē) Nom, nominatif, féminin, singulier G1917
αὐτῶν (autōn) d'eux, d'elles, leurs αὐτός  (autos) Pronom démonstratif, génitif, masculin/féminin/neutre, pluriel G846
τῷ (tō) au, pour le  (ho) Article défini, datif, masculin, singulier G3588
Σαύλῳ· (Saulo) Saul Σαῦλος  (Saulos) Nom propre, datif, masculin, singulier G4549
παρετηροῦντο (pareteērounto) surveiller, épier, observer attentivement παρατηρέω  (paratēreō) Verbe, imparfait, moyen/passif, indicatif, 3e personne, pluriel G3906
δὲ (de) et, mais, or δέ  (de) Conjonction G1161
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τὰς (tas) les  (ho) Article défini, accusatif, féminin, pluriel G3588
πύλας (pyulas) portes, portails, entrées πύλη  (pylē) Nom, accusatif, féminin, pluriel G4439
ἡμέρας (hēmeras) jour, journée, temps ἡμέρα  (hēmera) Nom, génitif, féminin, singulier G2250
τε (te) et, à la fois, aussi τε  (te) Conjonction enclitique G5037
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
νυκτὸς (nyktos) nuit, obscurité νύξ  (nyx) Nom, génitif, féminin, singulier G3571
ὥστε (hōste) de sorte que, si bien que, par conséquent ὥστε  (hōste) Conjonction de conséquence G5620
κἀκεῖνον (kakeinon) et celui-là, et même lui, et il κἀκεῖνος  (kakeinos) Pronom démonstratif, accusatif, masculin, singulier G2548
ἀνελεῖν. (anelein) tuer, faire périr, enlever ἀναιρέω  (anaireō) Verbe, aoriste, actif, infinitif G337


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.