Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 9,25Actes 9,26actes 9,27>
Arrivé à Jérusalem, il cherchait à s'unir aux disciples ; mais tous le craignaient, car ils ne croyaient pas qu'il était un disciple.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἐλθὼν (El-thōn) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (er-kho-mai) participe aoriste actif masculin nominatif singulier G2064
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction de coordination G1161
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) préposition avec l'accusatif G1519
Ἱερουσαλὴμ (Hi-e-rou-sa-lēm) Jérusalem Ἱερουσαλήμ  (Hi-e-rou-sa-lēm) nom propre féminin indéclinable G2419
ἐπειρᾶτο (e-pei-ra-to) essayer, tenter, expérimenter πειράομαι  (pei-ra-o-mai) verbe imparfait indicatif moyen 3ème personne singulier G3985
κολλᾶσθαι (kol-la-sthai) coller, attacher, joindre κολλάω  (kol-la-ō) verbe infinitif présent moyen/passif G2853
τοῖς (tois) les  (ho) article défini datif masculin pluriel G3588
μαθηταῖς (ma-thē-tais) disciple, élève μαθητής  (ma-thē-tēs) nom masculin datif pluriel G3101
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction de coordination G2532
πάντες (pan-tes) tout, chaque, l'ensemble πᾶς  (pas) adjectif/pronom masculin nominatif pluriel G3956
ἐφοβοῦντο (e-pho-boun-to) craindre, avoir peur, redouter φοβέω  (pho-be-ō) verbe imparfait indicatif moyen 3ème personne pluriel G5399
αὐτόν (au-ton) lui, il, ce αὐτός  (au-tos) pronom personnel masculin accusatif singulier G846
μὴ (mē) ne pas, afin que non μή  (mē) particule de négation G3361
πιστεύοντες (pis-teu-on-tes) croire, faire confiance, s'en remettre πιστεύω  (pis-teu-ō) participe présent actif masculin nominatif pluriel G4100
ὅτι (ho-ti) que, parce que ὅτι  (ho-ti) conjonction G3754
ἐστὶν (es-tin) être, exister, se trouver εἰμί  (ei-mi) verbe présent indicatif actif 3ème personne singulier G1510
μαθητής (ma-thē-tēs) disciple, élève μαθητής  (ma-thē-tēs) nom masculin nominatif singulier G3101


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.