Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 9,37Actes 9,38actes 9,39>
Comme Lydda est proche de Joppé, les disciples avaient appris que Pierre se trouvait là et ils envoyèrent deux hommes pour le prier de ne pas tarder à venir les rejoindre.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἐγγὺς (Engys) près, proche, voisin ἐγγύς  (engys) Adverbe G1451
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction coordonnée G1161
οὔσης (ouses) étant, de l'être, se trouvant εἰμί  (eimi) Participe présent actif, génitif singulier féminin G1510
Λύδδας (Lyddas) Lydda Λύδδα  (Lydda) Nom propre, génitif singulier féminin G3084
τῆς (tes) la ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini, génitif singulier féminin G3588
Ἰόππης (Ioppes) Joppé Ἰόππη  (Ioppe) Nom propre, génitif singulier féminin G2447
οἱ (hoi) les ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini, nominatif pluriel masculin G3588
μαθηταὶ (mathetai) disciples, élèves μαθητής  (mathetes) Nom, nominatif pluriel masculin G3101
ἀκούσαντες (akousantes) ayant entendu, ayant appris ἀκούω  (akouo) Participe aoriste actif, nominatif pluriel masculin G191
ὅτι (hoti) que, parce que ὅτι  (hoti) Conjonction subordonnée G3754
Πέτρος (Petros) Pierre Πέτρος  (Petros) Nom propre, nominatif singulier masculin G4074
ἐστὶν (estin) est, il est εἰμί  (eimi) Verbe indicatif présent actif, 3ème personne singulier G1510
ἐν (en) dans, en ἐν  (en) Préposition + datif G1722
αὐτῇ (aute) elle, elle-même αὐτός  (autos) Pronom démonstratif/personnel, datif singulier féminin G846
ἀπέστειλαν (apesteilan) ils envoyèrent, ils expédièrent ἀποστέλλω  (apostello) Verbe indicatif aoriste actif, 3ème personne pluriel G649
δύο (duo) deux δύο  (duo) Adjectif numéral invariable G1417
ἄνδρας (andras) hommes, maris ἀνήρ  (aner) Nom, accusatif pluriel masculin G435
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) Préposition + accusatif G4314
αὐτὸν (auton) lui, le αὐτός  (autos) Pronom démonstratif/personnel, accusatif singulier masculin G846
παρακαλοῦντες (parakalountes) exhortant, suppliant, invitant παρακαλέω  (parakaleo) Participe présent actif, nominatif pluriel masculin G3870
μὴ (me) ne pas, non μή  (me) Particule négative G3361
ὀκνῆσαι (oknesai) hésiter, tarder, craindre ὀκνέω  (okneo) Verbe infinitif aoriste actif G3638
ἕως (heos) jusqu'à, tant que ἕως  (heos) Conjonction, Préposition + génitif G2193
αὐτῶν (auton) eux, d'eux αὐτός  (autos) Pronom démonstratif/personnel, génitif pluriel masculin G846
ἐλθεῖν (elthein) venir, aller ἔρχομαι  (erchomai) Verbe infinitif aoriste actif G2064


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.