Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 1,3Apocalypse 1,4apocalypse 1,5>
Jean aux sept Églises qui sont en Asie. Grâce et paix à vous de la part de celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le prince des rois de la terre. À celui qui nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang.
GrecTraductionLemme »
Ἰωάννης (Ioannês) Jean Ἰωάννης  (Ioannês)
ταῖς (tais) aux, les, qui  (ho)
ἑπτὰ (hepta) sept ἑπτά  (hepta)
ἐκκλησίαις (ekklêsiais) assemblées, églises, communautés ἐκκλησία  (ekklêsia)
ταῖς (tais) qui, les, celles  (ho)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῇ (tê) en la, à la, la  (ho)
Ἀσίᾳ (Asia) Asie Ἀσία  (Asia)
χάρις (charis) grâce, faveur, bienveillance χάρις  (charis)
ὑμῖν (hymin) vous σύ  (sy)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εἰρήνη (eirênê) paix, tranquillité, repos εἰρήνη  (eirênê)
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apo)
 (ho) celui qui  (ho)
ὢν (ôn) étant, qui est εἰμί  (eimi)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (ho) celui qui  (ho)
ἦν (ên) était, qui était εἰμί  (eimi)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (ho) celui qui  (ho)
ἐρχόμενος (erchomenos) venant, qui vient ἔρχομαι  (erchomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apo)
τῶν (tôn) des, les, ceux  (ho)
ἑπτὰ (hepta) sept ἑπτά  (hepta)
πνευμάτων (pneumatôn) esprits, souffles, vents πνεῦμα  (pneuma)
 (ha) qui, que, lesquels ὅς  (hos)
ἐνώπιον (enôpion) devant, en présence de ἐνώπιον  (enôpion)
τοῦ (tou) du, de l'  (ho)
θρόνου (thronou) trône, siège royal θρόνος  (thronos)
αὐτοῦ (autou) de lui, son, le sien αὐτός  (autos)
εἰσιν (eisin) sont, ils sont εἰμί  (eimi)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apo)
Ἰησοῦ (Iêsou) Jésus Ἰησοῦς  (Iêsous)
Χριστοῦ (Christou) Christ, Messie Χριστός  (Christos)
 (ho) le, celui qui  (ho)
μάρτυς (martys) témoin, martyr μάρτυς  (martys)
 (ho) le, celui qui  (ho)
πιστὸς (pistos) fidèle, croyant, digne de confiance πιστός  (pistos)
 (ho) le, celui qui  (ho)
πρωτότοκος (prôtotokos) premier-né, aîné πρωτότοκος  (prôtotokos)
τῶν (tôn) des, les, ceux  (ho)
νεκρῶν (nekrôn) morts, cadavres, défunts νεκρός  (nekros)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (ho) le, celui qui  (ho)
ἄρχων (archôn) chef, prince, souverain ἄρχων  (archôn)
τῶν (tôn) des, les, ceux  (ho)
βασιλέων (basileôn) rois, souverains βασιλεύς  (basileus)
τῆς (tês) de la, la  (ho)
γῆς (gês) terre, sol, pays γῆ  (gê)
τῷ (tô) à celui qui, le  (ho)
ἀγαπῶντι (agapônti) aimant, celui qui aime ἀγαπάω  (agapaô)
ἡμᾶς (hêmas) nous ἐγώ  (egô)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
λύσαντι (lysanti) ayant délié, libéré, délivré λύω  (lyô)
ἡμᾶς (hêmas) nous ἐγώ  (egô)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
τῶν (tôn) des, les, ceux  (ho)
ἁμαρτιῶν (hamartiôn) péchés, fautes, erreurs ἁμαρτία  (hamartia)
ἡμῶν (hêmôn) de nous, nos ἐγώ  (egô)
ἐν (en) dans, en, au moyen de ἐν  (en)
τῷ (tô) par le, le  (ho)
αἵματι (haimati) sang αἷμα  (haima)
αὐτοῦ (autou) de lui, son, le sien αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 62.45% (4970 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés