Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 14,14Apocalypse 14,15apocalypse 14,16>
Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Envoie ta faucille et moissonne, car l'heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est desséchée. »
GrecTraductionLemme »
Καὶ (Kai) Et, aussi, même καί  (kai)
ἄλλος (allos) Autre, différent, de plus ἄλλος  (allos)
ἄγγελος (angelos) Messager, ange ἄγγελος  (angelos)
ἐξῆλθεν (exēlthen) Sortir, s'en aller, venir ἐξέρχομαι  (exerchomai)
ἐκ (ek) Hors de, de, depuis ἐκ  (ek)
τοῦ (tou) Le, la, les  (ho)
ναοῦ, (naou) Temple, sanctuaire ναός  (naos)
κράζων (krazōn) Crier, s'écrier, appeler κράζω  (krazō)
ἐν (en) Dans, en, parmi ἐν  (en)
φωνῇ (phōnē) Voix, son, bruit φωνή  (phōnē)
μεγάλῃ (megalē) Grand, fort, puissant μέγας  (megas)
πρὸς (pros) Vers, à, contre πρός  (pros)
τὸν (ton) Le, la, les  (ho)
καθήμενον (kathēmenon) S'asseoir, être assis κάθημαι  (kathēmai)
ἐπὶ (epi) Sur, à, au-dessus de ἐπί  (epi)
τῆς (tēs) Le, la, les  (ho)
νεφέλης, (nephelēs) Nuage, nuée νεφέλη  (nephelē)
Πέμψον (Pempson) Envoyer, dépêcher, faire partir πέμπω  (pempō)
τὸ (to) Le, la, les  (ho)
δρέπανόν (drepanon) Faucille, serpe δρέπανον  (drepanon)
σου (sou) Ton, ta, tes, toi σύ  (sy)
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai)
θέρισον, (therison) Moissonner, récolter θερίζω  (therizō)
ὅτι (hoti) Que, parce que, car ὅτι  (hoti)
ἦλθεν (ēlthen) Venir, arriver, aller ἔρχομαι  (erchomai)
 (hē) Le, la, les  (ho)
ὥρα (hōra) Heure, temps, moment ὥρα  (hōra)
θερίσαι, (therisai) Moissonner, récolter θερίζω  (therizō)
ὅτι (hoti) Que, parce que, car ὅτι  (hoti)
ἐξηράνθη (exēranthē) Sécher, se dessécher, faner ξηραίνω  (xērainō)
 (ho) Le, la, les  (ho)
θερισμὸς (therismos) Moisson, récolte, temps de la moisson θερισμός  (therismos)
τῆς (tēs) Le, la, les  (ho)
γῆς. (gēs) Terre, pays, sol γῆ  (gē)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 97.19% (7734 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés