Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 18,6Apocalypse 18,7apocalypse 18,8>
Autant elle s'est glorifiée et a vécu dans l'opulence, autant donnez-lui de tourment et de deuil, car elle dit dans son cœur : « Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne connaîtrai jamais le deuil. »
GrecTraductionLemme »
ὅσα (hósa) autant que, combien, tout ce que ὅσος  (hósos)
ἐδόξασεν (edóxasen) glorifier, honorer, exalter δοξάζω  (doxázō)
ἑαυτὴν (heautēn) elle-même, soi-même ἑαυτοῦ  (heautou)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐστρηνίασεν (estrēníasen) vivre dans le luxe, s'adonner à la débauche, être effronté στρηνιάω  (strēniáō)
τοσοῦτον (tosoūton) autant, tant, à ce point τοσοῦτος  (tosoūtos)
δότε (dóte) donner, accorder, remettre δίδωμι  (dídōmi)
αὐτῇ (autē) elle, lui, elle-même αὐτός  (autos)
βασανισμὸν (basanismón) tourment, supplice, torture βασανισμός  (basanismos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πένθος. (pénthos) deuil, affliction, tristesse πένθος  (pénthos)
ὅτι (hóti) parce que, que, car ὅτι  (hoti)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῇ (tē) le, la, les  (ho)
καρδίᾳ (kardía) cœur, esprit, pensée καρδία  (kardia)
αὐτῆς (autēs) elle, lui, elle-même αὐτός  (autos)
λέγει, (légei) dire, parler, appeler λέγω  (legō)
Κάθημαι (káthēmai) s'asseoir, être assis, demeurer κάθημαι  (kathēmai)
βασίλισσα, (basílissa) reine βασίλισσα  (basilissa)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
χήρα (khēra) veuve χήρα  (chēra)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
εἰμί, (eimi) être, exister, se trouver εἰμί  (eimi)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πένθος (pénthos) deuil, affliction, tristesse πένθος  (pénthos)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
μὴ (mē) ne pas, afin que ne pas μή  (mē)
ἴδω. (ídō) voir, regarder, percevoir ὁράω  (horaō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 97.03% (7722 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés