Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 2,22Apocalypse 2,23apocalypse 2,24>
Je ferai périr ses enfants par la mort, et toutes les Églises sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon ses œuvres.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὰ (ta) le, la, les  (ho)
τέκνα (tekna) enfant, descendant, rejeton τέκνον  (teknon)
αὐτῆς (autēs) elle, de celle-ci, la sienne αὐτός  (autos)
ἀποκτενῶ (apoktenō) tuer, faire périr, mettre à mort ἀποκτείνω  (apokteinō)
ἐν (en) en, dans, au moyen de ἐν  (en)
θανάτῳ (thanatō) mort, peine de mort, cause de mort θάνατος  (thanatos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
γνώσονται (gnōsontai) connaître, savoir, comprendre γινώσκω  (ginōskō)
πᾶσαι (pasai) tout, chaque, l'ensemble πᾶς  (pas)
αἱ (hai) le, la, les  (ho)
ἐκκλησίαι (ekklēsiai) assemblée, église, congrégation ἐκκλησία  (ekklēsia)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
ἐγώ (egō) je, moi ἐγώ  (egō)
εἰμι (eimi) être, exister, se trouver εἰμί  (eimi)
 (ho) le, la, les  (ho)
ἐρευνῶν (ereunōn) sonder, chercher, examiner ἐρευνάω  (ereunaō)
νεφροὺς (nephrous) rein, les reins, le cœur intime νεφρός  (nephros)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
καρδίας (kardias) cœur, esprit, siège des émotions καρδία  (kardia)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
δώσω (dōsō) donner, accorder, remettre δίδωμι  (didōmi)
ὑμῖν (hymin) vous σύ  (sy)
ἑκάστῳ (hekastō) chacun, chaque, individuellement ἕκαστος  (hekastos)
κατὰ (kata) selon, contre, conformément à κατά  (kata)
τὰ (ta) le, la, les  (ho)
ἔργα (erga) œuvre, travail, action ἔργον  (ergon)
ὑμῶν (hymōn) vos, de vous σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 71.54% (5693 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés