Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 2,4Apocalypse 2,5apocalypse 2,6>
Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et accomplis les premières œuvres. Sinon, je viens à toi rapidement et j'enlèverai ton lampadaire de son emplacement, si tu ne te repens pas.
GrecTraductionLemme »
μνημόνευε (mnēmóneue) souviens-toi, rappelle-toi, garde en mémoire μνημονεύω  (mnēmoneúō)
οὖν (oûn) donc, par conséquent, ainsi οὖν  (oûn)
πόθεν (póthen) d'où, de quel endroit πόθεν  (póthen)
ἐκπέπτωκας (ekpéptōkas) tu es tombé, tu as chuté, tu es déchu ἐκπίπτω  (ekpíptō)
καὶ (kaí) et, aussi, même καί  (kaí)
μετανόησον (metanóēson) repens-toi, change d'avis, change de mentalité μετανοέω  (metanoéō)
καὶ (kaí) et, aussi, même καί  (kaí)
τὰ (tá) les  (ho)
πρῶτα (prôta) premiers, originels, antérieurs πρῶτος  (prôtos)
ἔργα (érga) œuvres, actions, travaux ἔργον  (érgon)
ποίησον (poíēson) fais, produis, accomplis ποιέω  (poiéō)
εἰ (ei) si εἰ  (ei)
δὲ (dè) mais, et, or δέ  (dé)
μή (mḗ) non, ne pas μή  (mḗ)
ἔρχομαί (érchomai) je viens, j'arrive, je me déplace ἔρχομαι  (érchomai)
σοι (soi) à toi σύ  (sú)
ταχὺ (tachý) vite, rapidement, bientôt ταχύς  (tachýs)
καὶ (kaí) et, aussi, même καί  (kaí)
κινήσω (kinḗsō) j'enlèverai, je déplacerai, je secouerai κινέω  (kinéō)
τὴν (tḗn) la  (ho)
λυχνίαν (lychnían) lampadaire, chandelier, porte-lampe λυχνία  (lychnía)
σου (sou) de toi, ton, ta σύ  (sú)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
τοῦ (toû) du  (ho)
τόπου (tópou) endroit, lieu, position τόπος  (tópos)
αὐτῆς (autês) de celle-ci, son, sa αὐτός  (autós)
ἐὰν (eàn) si, à moins que ἐάν  (eán)
μὴ (mḗ) non, ne pas μή  (mḗ)
μετανοήσῃς (metanoḗsēs) tu te repentes, tu changes d'avis, tu changes de mentalité μετανοέω  (metanoéō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 62.38% (4964 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés