Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 3,2Apocalypse 3,3apocalypse 3,4>
Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu. Garde et repens-toi. Car si tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
GrecTraductionLemme »
Μνημόνευε (Mnēmonéue) Souviens-toi, rappelle-toi, garde en mémoire μνημονεύω  (mnēmonéō)
οὖν (oun) Donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
πῶς (pōs) Comment, de quelle manière, que πῶς  (pōs)
εἴληφας (eílēphas) Tu as reçu, tu as pris, tu as saisi λαμβάνω  (lambánō)
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai)
ἤκουσας (ēkousas) Tu as entendu, tu as écouté, tu as appris ἀκούω  (akoúō)
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai)
τήρει (tērei) Garde, observe, retiens τηρέω  (tēréō)
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai)
μετανόησον (metanóēson) Repens-toi, change d'avis, change de pensée μετανοέω  (metanoéō)
Ἐὰν (Ean) Si, au cas où, quand ἐάν  (eán)
οὖν (oun) Donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
μὴ (mē) Ne pas, non μή  (mē)
γρηγορήσῃς (grēgorḗsēis) Tu veilles, tu restes éveillé, tu es vigilant γρηγορέω  (grēgoréō)
ἥξω (hēxō) Je viendrai, j'arriverai, je serai là ἥκω  (hḗkō)
ἐπὶ (epi) Sur, à, contre ἐπί  (epí)
σὲ (se) Toi σύ  (sý)
ὡς (hōs) Comme, ainsi que, de même que ὡς  (hōs)
κλέπτης (kléptēs) Voleur, bandit κλέπτης  (kléptēs)
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai)
οὐ (ou) Non, ne pas οὐ  (ou)
μὴ (mē) Ne pas, non μή  (mē)
γνῷς (gnōis) Tu saches, tu connaisses, tu reconnaisses γινώσκω  (ginōskō)
ποίαν (poian) Quelle, quel, de quelle sorte ποῖος  (poîos)
ὥραν (hōran) Heure, moment, temps ὥρα  (hōra)
ἥξω (hēxō) Je viendrai, j'arriverai, je serai là ἥκω  (hḗkō)
ἐπὶ (epi) Sur, à, contre ἐπί  (epí)
σέ (se) Toi σύ  (sý)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 62.36% (4963 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés