Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 9,3Apocalypse 9,4apocalypse 9,5>
On leur dit de ne pas nuire à l'herbe de la terre ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐρρέθη (errethē) il fut dit, il fut parlé λέγω  (legō)
αὐτοῖς (autois) à eux, pour eux, eux-mêmes αὐτός  (autos)
ἵνα (hina) afin que, que, pour que ἵνα  (hina)
μὴ (mē) ne pas, pas μή  (mē)
ἀδικήσωσιν (adikēsōsin) ils nuisent, ils blessent, ils font du tort ἀδικέω  (adikeō)
τὸν (ton) le  (ho)
χόρτον (chorton) herbe, foin, pâturage χόρτος  (chortos)
τῆς (tēs) de la  (ho)
γῆς (gēs) terre, sol, pays γῆ  (gē)
οὐδὲ (oude) ni, et non, même pas οὐδέ  (oude)
πᾶν (pan) tout, chaque, n'importe quel πᾶς  (pas)
δένδρον (dendron) arbre δένδρον  (dendron)
ἀλλὰ (alla) mais, cependant, excepté ἀλλά  (alla)
μόνους (monous) seulement, uniquement, seul μόνος  (monos)
τοὺς (tous) les  (ho)
ἀνθρώπους (anthrōpous) hommes, êtres humains ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ὅσοι (hosoi) autant que, combien, tous ceux qui ὅσος  (hosos)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔχουσιν (echousin) ils ont, ils possèdent, ils tiennent ἔχω  (echō)
τὴν (tēn) la  (ho)
σφραγῖδα (sphragida) sceau, marque, signe σφραγίς  (sphragis)
τοῦ (tou) du  (ho)
θεοῦ (theou) Dieu θεός  (theos)
ἐπὶ (epi) sur, contre, à ἐπί  (epi)
τῶν (tōn) des  (ho)
μετώπων (metōpōn) fronts, visages μέτωπον  (metōpon)
αὐτῶν (autōn) d'eux, leurs αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 62.48% (4972 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés