Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 9,6Apocalypse 9,7apocalypse 9,8>
Leurs ressemblances, celles des sauterelles, étaient pareilles à des chevaux équipés pour la guerre, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes pareilles à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὰ (ta) les  (ho)
ὁμοιώματα (homoiōmata) ressemblances, images, copies ὁμοίωμα  (homoiōma)
τῶν (tōn) des  (ho)
ἀκρίδων (akridōn) sauterelles, criquets ἀκρίς  (akris)
ὅμοια (homoia) semblables, pareils ὅμοιος  (homoios)
ἵπποις (hippois) chevaux ἵππος  (hippos)
ἡτοιμασμένοις (hētoimasmenois) préparés, équipés ἑτοιμάζω  (hetoimazō)
εἰς (eis) pour, en vue de εἰς  (eis)
πόλεμον, (polemon) guerre, combat πόλεμος  (polemos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐπὶ (epi) sur, au-dessus de, à ἐπί  (epi)
τὰς (tas) les  (ho)
κεφαλὰς (kephalas) têtes, chefs, sommets κεφαλή  (kephalē)
αὐτῶν (autōn) d'eux, leurs αὐτός  (autos)
ὡς (hōs) comme, ainsi que ὡς  (hōs)
στέφανοι (stephanoi) couronnes, guirlandes στέφανος  (stephanos)
ὅμοιοι (homoioi) semblables, pareils ὅμοιος  (homoios)
χρυσῷ, (chrysō) or χρυσός  (chrysos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὰ (ta) les  (ho)
πρόσωπα (prosōpa) visages, faces πρόσωπον  (prosōpon)
αὐτῶν (autōn) d'eux, leurs αὐτός  (autos)
ὡς (hōs) comme, ainsi que ὡς  (hōs)
πρόσωπα (prosōpa) visages, faces πρόσωπον  (prosōpon)
ἀνθρώπων. (anthrōpōn) d'hommes, humains ἄνθρωπος  (anthrōpos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 62.52% (4975 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés