Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<colossiens 1,23Colossiens 1,24colossiens 1,25>
Je me réjouis maintenant de mes souffrances pour vous, et je complète dans ma chair ce qui reste des épreuves du Christ, pour son corps qui est l'Église.
GrecTraductionLemme »
Νῦν (Nyn) maintenant, à présent, à l'heure actuelle νῦν  (nyn)
χαίρω (chairō) je me réjouis, je suis joyeux χαίρω  (chairō)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τοῖς (tois) les, aux  (ho)
παθήμασιν (pathēmasin) souffrances, épreuves, affections πάθημα  (pathēma)
ὑπὲρ (hyper) pour, en faveur de, au-delà de ὑπέρ  (hyper)
ὑμῶν (hymōn) vous ὑμεῖς  (hymeis)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀναπληρῶ (anaplērō) je comble, je remplis, j'achève ἀναπληρόω  (anaplēroō)
τὰ (ta) les  (ho)
ὑστερήματα (hysterēmata) lacunes, manques, ce qui reste ὑστέρημα  (hysterēma)
τῶν (tōn) des, les  (ho)
θλίψεων (thlipseōn) tribulations, afflictions, détresses θλῖψις  (thlipsis)
τοῦ (tou) du, le  (ho)
χριστοῦ (Christou) Christ Χριστός  (Christos)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
τῇ (tē) la, à la  (ho)
σαρκί (sarki) chair, corps physique, nature humaine σάρξ  (sarx)
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egō)
ὑπὲρ (hyper) pour, en faveur de, au-delà de ὑπέρ  (hyper)
τοῦ (tou) du, le  (ho)
σώματος (sōmatos) corps, substance, communauté σῶμα  (sōma)
αὐτοῦ, (autou) son, de lui, lui-même αὐτός  (autos)
 (ho) qui, ce qui ὅς  (hos)
ἐστιν (estin) est, il est εἰμί  (eimi)
 (hē) la  (ho)
ἐκκλησία. (ekklēsia) assemblée, église, communauté ἐκκλησία  (ekklēsia)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 19.87% (1581 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés