Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<colossiens 4,10Colossiens 4,11colossiens 4,12>
Et Jésus, appelé Juste. Ceux qui sont de la circoncision, eux seuls sont mes collaborateurs pour le règne de Dieu, et ils sont devenus pour moi une source de réconfort.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
Ἰησοῦς (Iēsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous) nom propre, nominatif masculin singulier G2424
 (ho) le, celui  (ho) article défini, nominatif masculin singulier G3588
λεγόμενος (legomenos) appelé, nommé, dit λέγω  (legō) verbe, participe présent passif, nominatif masculin singulier G3004
Ἰοῦστος (Ioustos) Juste Ἰοῦστος  (Ioustos) nom propre, nominatif masculin singulier G2459
οἱ (hoi) les, ceux  (ho) article défini, nominatif masculin pluriel G3588
ὄντες (ontes) étant, qui sont εἰμί  (eimi) verbe, participe présent actif, nominatif masculin pluriel G1510
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek) préposition, régit le génitif G1537
περιτομῆς (peritomēs) circoncision περιτομή  (peritomē) nom, génitif féminin singulier G4061
οὗτοι (houtoi) ceux-ci, ceux-là οὗτος  (houtos) pronom démonstratif, nominatif masculin pluriel G3778
μόνοι (monoi) seuls, uniquement μόνος  (monos) adjectif, nominatif masculin pluriel G3441
συνεργοὶ (synergōi) collaborateurs, compagnons de travail, co-ouvriers συνεργός  (synergos) nom, nominatif masculin pluriel G4904
εἰς (eis) en, vers, pour, dans εἰς  (eis) préposition, régit l'accusatif G1519
τὴν (tēn) la  (ho) article défini, accusatif féminin singulier G3588
βασιλείαν (basileian) royaume, royauté, règne βασιλεία  (basileia) nom, accusatif féminin singulier G932
τοῦ (tou) du, de le  (ho) article défini, génitif masculin singulier G3588
θεοῦ (theou) Dieu θεός  (theos) nom, génitif masculin singulier G2316
οἵτινες (hoitines) qui, quels que soient, ceux qui ὅστις  (hostis) pronom relatif indéfini, nominatif masculin pluriel G3748
ἐγενήθησαν (egenēthēsan) furent, sont devenus, sont nés γίνομαι  (ginomai) verbe, aoriste indicatif passif, 3ème personne pluriel G1096
μοι (moi) à moi, me ἐγώ  (egō) pronom personnel, datif singulier G1473
παρηγορία (parēgoria) consolation, réconfort, encouragement παρηγορία  (parēgoria) nom, nominatif féminin singulier G3931


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.