Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<colossiens 4,8Colossiens 4,9colossiens 4,10>
Avec lui, il y a aussi Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui vient de chez vous. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
σὺν (sun) avec, en compagnie de σύν  (sun) préposition G4862
αὐτῷ (autō) lui, même, celui-ci αὐτός  (autos) pronom personnel, datif, masculin, singulier G846
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction de coordination G2532
Ὀνήσιμον (Onēsimon) Onésime Ὀνήσιμος  (Onēsimos) nom propre, accusatif, masculin, singulier G3682
τὸν (ton) le, l', celui  (ho) article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
πιστὸν (piston) fidèle, digne de confiance, croyant πιστός  (pistos) adjectif, accusatif, masculin, singulier G4103
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction de coordination G2532
ἀγαπητὸν (agapēton) bien-aimé, aimé, cher ἀγαπητός  (agapētos) adjectif, accusatif, masculin, singulier G27
ἀδελφόν, (adelphon) frère, compatriote, membre de la communauté ἀδελφός  (adelphos) nom commun, accusatif, masculin, singulier G80
ὅς (hos) qui, lequel ὅς  (hos) pronom relatif, nominatif, masculin, singulier G3739
ἐστιν (estin) est, il est εἰμί  (eimi) verbe, indicatif, présent, actif, 3ème personne, singulier G1510
ἐξ (ex) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek) préposition G1537
ὑμῶν· (humōn) vous, de vous σύ  (su) pronom personnel, génitif, pluriel G4771
πάντα (panta) tout, toutes choses, chaque πᾶς  (pas) adjectif/pronom, nominatif/accusatif, neutre, pluriel G3956
ὑμῖν (humin) à vous, pour vous σύ  (su) pronom personnel, datif, pluriel G4771
γνωρίσουσιν (gnōrisousin) faire connaître, annoncer, faire savoir γνωρίζω  (gnōrizō) verbe, indicatif, futur, actif, 3ème personne, pluriel G1107
τὰ (ta) les, celles, ce qui  (ho) article défini, nominatif/accusatif, neutre, pluriel G3588
ὧδε. (hōde) ici, en ce lieu, de cette manière ὧδε  (hōde) adverbe de lieu G5602


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.