Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<galates 2,11Galates 2,12galates 2,13>
Car avant l'arrivée de quelques-uns envoyés par Jacques, il mangeait avec les païens. Mais, après leur arrivée, il s'est mis à se retirer et à se séparer, par crainte des circoncis.
GrecTraductionLemme »
πρὸ (pro) avant, devant, en face de πρό  (pro)
γὰρ (gar) car, en effet, donc γάρ  (gar)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
ἐλθεῖν (elthein) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (erchomai)
τινας (tinas) certains, quelques-uns, quelqu'un τις  (tis)
ἀπὸ (apo) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo)
Ἰακώβου, (Iakobou) Jacques Ἰάκωβος  (Iakōbos)
μετὰ (meta) avec, après, au milieu de μετά  (meta)
τῶν (tōn) le, la, les  (ho)
ἐθνῶν (ethnōn) nations, gentils, païens ἔθνος  (ethnos)
συνήσθιεν· (synēsthien) manger avec, partager un repas avec συνεσθίω  (synesthio)
ὅτε (hote) quand, lorsque, à quel moment ὅτε  (hote)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
ἦλθον, (ēlthen) ils sont venus, ils sont allés, ils sont arrivés ἔρχομαι  (erchomai)
ὑπέστελλεν (hypestellen) se retirer, reculer, se dérober ὑποστέλλω  (hypostellō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀφώριζεν (aphōrizen) séparer, mettre à part, délimiter ἀφορίζω  (aphorizō)
ἑαυτὸν, (heauton) lui-même, soi-même, eux-mêmes ἑαυτοῦ  (heautou)
φοβούμενος (phoboumenos) craindre, avoir peur, révérer φοβέομαι  (phobeomai)
τοὺς (tous) le, la, les  (ho)
ἐκ (ek) de, hors de, provenant de ἐκ  (ek)
περιτομῆς. (peritomēs) circoncision, circoncis περιτομή  (peritomē)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.73% (3321 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés