Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<galates 2,5Galates 2,6galates 2,7>
Quant à ceux qui passaient pour être quelque chose, quels qu'ils aient été, cela ne m'importe pas : Dieu n'accorde pas d'importance à la personne. En fait, ces prétendues autorités ne m'ont rien imposé de plus.
GrecTraductionLemme »
ἀπὸ (apo) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
τῶν (ton) les, des  (ho)
δοκούντων (dokounton) de ceux qui paraissent, de ceux qui semblent, de ceux qui sont réputés δοκέω  (dokeo)
εἶναί (einai) être, exister, devenir εἰμί  (eimi)
τι, (ti) quelque chose, quoi que ce soit, quelqu'un τις  (tis)
ὁποῖοί (hopoioi) tels que, de quelle sorte, comme ὁποῖος  (hopoios)
ποτε (pote) jamais, autrefois, un jour ποτέ  (pote)
ἦσαν, (esan) ils étaient, ils existaient εἰμί  (eimi)
οὐδέν (ouden) rien, personne, pas un seul οὐδείς  (oudeis)
μοι (moi) à moi, me ἐγώ  (ego)
διαφέρει· (diapherei) il importe, il diffère, il emporte διαφέρω  (diaphero)
πρόσωπον (prosopon) visage, face, apparence πρόσωπον  (prosopon)
ἄνθρωπον (anthropon) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthropos)
 (ho) le  (ho)
θεὸς (theos) Dieu, divinité θεός  (theos)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
λαμβάνει· (lambanei) prendre, recevoir, saisir λαμβάνω  (lambano)
οἱ (hoi) les  (ho)
γὰρ (gar) car, en effet, certes γάρ  (gar)
δοκοῦντες (dokountes) ceux qui paraissent, ceux qui semblent, ceux qui sont réputés δοκέω  (dokeo)
οὐδέν (ouden) rien, personne, pas un seul οὐδείς  (oudeis)
μοι (moi) à moi, me ἐγώ  (ego)
προσανέθεντο. (prosanethento) ils n'ont rien ajouté, ils n'ont rien communiqué de plus, ils n'ont rien imposé προσανατίθημι  (prosanatithēmi)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.28% (3285 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés