Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<hebreux 11,12Hébreux 11,13hebreux 11,14>
C'est dans la foi que tous ceux-là sont morts, sans avoir obtenu ce qui leur avait été promis, mais les ayant aperçues de loin, ils les ont accueillies avec joie et ont confessé être des étrangers et des hôtes de passage sur la terre.
GrecTraductionLemme »
Κατὰ (kata) selon, selon, contre κατά  (kata)
πίστιν (pistin) foi, confiance, fidélité πίστις  (pistis)
ἀπέθανον (apethanon) mourir, être mis à mort, décéder ἀποθνήσκω  (apothnēskō)
οὗτοι (houtoi) ceux-ci, ceux-là, ce οὗτος  (houtos)
πάντες (pantes) tout, chaque, universel πᾶς  (pas)
μὴ (mē) non, ne pas μή  (mē)
λαβόντες (labontes) prendre, recevoir, saisir λαμβάνω  (lambanō)
τὰς (tas) les, des  (ho)
ἐπαγγελίας (epangelias) promesse, annonce, engagement ἐπαγγελία  (epangelia)
ἀλλὰ (alla) mais, cependant, plutôt ἀλλά  (alla)
πόρρωθεν (porrōthen) de loin, à distance, éloigné πόρρωθεν  (porrōthen)
αὐτὰς (autas) elles, eux, le même αὐτός  (autos)
ἰδόντες (idontes) voir, regarder, percevoir ὁράω  (horaō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀσπασάμενοι (aspasamenoi) saluer, accueillir, embrasser ἀσπάζομαι  (aspazomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ὁμολογήσαντες (homologesantes) confesser, avouer, déclarer ὁμολογέω  (homologeō)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
ξένοι (xenoi) étranger, hôte, inconnu ξένος  (xenos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
παρεπίδημοι (parepidemoi) résident temporaire, étranger de passage, forain παρεπίδημος  (parepidēmos)
ἦσαν (ēsan) ils étaient, être, exister εἰμί  (eimi)
ἐπὶ (epi) sur, sur, à ἐπί  (epi)
τῆς (tēs) de la, de, du  (ho)
γῆς (gēs) terre, pays, sol γῆ  (gē)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.31% (4481 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés