Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<hebreux 13,8Hébreux 13,9hebreux 13,10>
Ne vous laissez pas emporter par des doctrines variées et étrangères. Car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par des nourritures dont n'ont pas profité ceux qui les ont pratiquées.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Διδαχαῖς (Didachais) enseignements, doctrines, instructions διδαχή  (didachē) Nom, féminin, pluriel, datif G1319
ποικίλαις (poikilais) variées, diverses, bigarrées ποικίλος  (poikilos) Adj, féminin, pluriel, datif G4164
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conj G2532
ξέναις (xenais) étrangères, étranges, nouvelles ξένος  (xenos) Adj, féminin, pluriel, datif G3581
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē) Particule de négation G3361
παραφέρεσθε (parapheresthé) être emporté, être détourné, dériver παραφέρω  (parapherō) Verbe, présent, impératif, 2ème personne, pluriel, passif G3912
καλὸν (kalon) bon, beau, noble καλός  (kalos) Adj, neutre, singulier, nominatif/accusatif G2570
γὰρ (gar) car, en effet, parce que γάρ  (gar) Conj G1063
χάριτι (chariti) grâce, faveur, bienveillance χάρις  (charis) Nom, féminin, singulier, datif G5485
βεβαιοῦσθαι (bebaiousthai) être affermi, être confirmé, être rendu stable βεβαιόω  (bebaioō) Verbe, présent, infinitif, passif G950
τὴν (tēn) la, l' ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Art, féminin, singulier, accusatif G3588
καρδίαν, (kardian) cœur, esprit, centre καρδία  (kardia) Nom, féminin, singulier, accusatif G2588
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou) Particule de négation G3756
βρώμασιν, (brōmasin) nourritures, aliments, mets βρῶμα  (brōma) Nom, neutre, pluriel, datif G1033
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Prép avec le datif G1722
οἷς (hois) lesquels, lesquelles, où ὅς, ἥ, ὅ  (hos, hē, ho) Pro, relatif, neutre, pluriel, datif G3739
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou) Particule de négation G3756
ὠφελήθησαν (ōphelēthēsan) être avantagé, profiter, être utile ὠφελέω  (ōpheleō) Verbe, aoriste, indicatif, 3ème personne, pluriel, passif G5623
οἱ (hoi) les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Art, masculin, pluriel, nominatif G3588
περιπατήσαντες. (peripatēsantes) ceux qui ont marché, ceux qui ont vécu, ceux qui ont agi περιπατέω  (peripateō) Participe, aoriste, actif, masculin, pluriel, nominatif G4043


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.