Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<hebreux 2,9Hébreux 2,10hebreux 2,11>
Car il convenait à celui pour qui et par qui tout existe, celui qui amenait à la gloire beaucoup de fils, de rendre parfait par la souffrance l’auteur de leur salut.
GrecTraductionLemme »
ἔπρεπεν (eprepen) il convenait, il était approprié, il était nécessaire πρέπω  (prepo)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
αὐτῷ, (autô) lui, à lui-même αὐτός  (autos)
δι’ (di) à cause de, par, à travers διά  (dia)
ὃν (hon) qui, que, lequel ὅς  (hos)
τὰ (ta) les, les choses  (ho)
πάντα (panta) toutes choses, l'ensemble πᾶς  (pas)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
δι’ (di) à cause de, par, à travers διά  (dia)
οὗ (hou) de qui, par qui ὅς  (hos)
τὰ (ta) les, les choses  (ho)
πάντα, (panta) toutes choses, l'ensemble πᾶς  (pas)
πολλῶν (pollôn) nombreux, beaucoup πολύς  (polus)
υἱοὺς (huios) fils υἱός  (huios)
εἰς (eis) vers, en vue de, pour εἰς  (eis)
δόξαν (doxan) gloire, honneur, réputation δόξα  (doxa)
ἀγαγόντα (agagonta) ayant conduit, ayant amené ἄγω  (ago)
τὸν (ton) le  (ho)
ἀρχηγὸν (archēgon) chef, auteur, pionnier, initiateur ἀρχηγός  (archēgos)
τῆς (tēs) de la  (ho)
σωτηρίας (sōtērias) salut, délivrance, conservation σωτηρία  (sōtēria)
αὐτῶν (autôn) d'eux, leurs αὐτός  (autos)
διὰ (dia) à travers, au moyen de, par διά  (dia)
παθημάτων (pathēmatôn) souffrances, épreuves, affections πάθημα  (pathēma)
τελειῶσαι. (teleiōsai) de rendre parfait, d'achever, de mener à la perfection τελειόω  (teleioō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.55% (4500 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés