Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jacques 1,26Jacques 1,27 
La religion pure et sans tache devant Dieu le Père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse, et se garder des souillures du monde.
GrecTraductionLemme »
θρησκεία (thrēskeia) religion, culte, adoration θρησκεία  (thrēskeia)
καθαρά (kathara) pur, propre, immaculé καθαρός  (katharos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀμίαντος (amiantos) sans tache, pur, intègre ἀμίαντος  (amiantos)
παρὰ (para) auprès de, avec, de la part de παρά  (para)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
θεῷ (theō) Dieu θεός  (theos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πατρὶ (patri) père πατήρ  (patēr)
αὕτη (hautē) celle-ci, ceci, ce οὗτος  (houtos)
ἐστίν (estin) est, existe, il y a εἰμί  (eimi)
ἐπισκέπτεσθαι (episkepesthai) visiter, prendre soin de, surveiller ἐπισκέπτομαι  (episkeptomai)
ὀρφανοὺς (orphanous) orphelins ὀρφανός  (orphanos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
χήρας (chēras) veuves χήρα  (chēra)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῇ (tē) le, la, les  (ho)
θλίψει (thlipsei) détresse, tribulation, affliction θλῖψις  (thlipsis)
αὐτῶν (autōn) leur, d'eux, eux-mêmes αὐτός  (autos)
ἄσπιλον (aspilon) sans tache, immaculé, irréprochable ἄσπιλος  (aspilos)
ἑαυτὸν (heauton) soi-même, lui-même ἑαυτοῦ  (heautou)
τηρεῖν (tērein) garder, observer, conserver τηρέω  (tēreō)
ἀπὸ (apo) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
κόσμου (kosmou) monde, univers, ordre κόσμος  (kosmos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 62.58% (4980 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés