Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jacques 4,1Jacques 4,2jacques 4,3>
Vous désirez et vous n'avez pas. Vous tuez et vous êtes jaloux, et vous ne pouvez pas obtenir. Vous combattez et vous faites la guerre. Vous n'avez pas parce que vous ne demandez pas.
GrecTraductionLemme »
ἐπιθυμεῖτε (epithumeite) vous désirez ardemment, vous convoitez, vous souhaitez ἐπιθυμέω  (epithumeo)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔχετε (exete) vous avez, vous possédez, vous tenez ἔχω  (echo)
φονεύετε (phoneuete) vous tuez, vous assassinez, vous mettez à mort φονεύω  (phoneuo)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ζηλοῦτε (zeloute) vous êtes jaloux, vous convoitez avec jalousie, vous désirez ardemment ζηλόω  (zeloo)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
δύνασθε (dunasthé) vous êtes capables, vous pouvez, vous êtes en mesure δύναμαι  (dunamai)
ἐπιτυχεῖν (epituxein) obtenir, atteindre, réussir ἐπιτυγχάνω  (epitynchano)
μάχεσθε (maxesthé) vous combattez, vous luttez, vous vous querellez μάχομαι  (machomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πολεμεῖτε (polemeite) vous faites la guerre, vous combattez, vous luttez πολεμέω  (polemeo)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔχετε (exete) vous avez, vous possédez, vous tenez ἔχω  (echo)
διὰ (dia) à cause de, par, à travers διά  (dia)
τὸ (to) le, la, l'  (ho)
μὴ (me) non, ne pas μή  (me)
αἰτεῖσθαι (aiteisthai) demander, réclamer, solliciter αἰτέω  (aiteo)
ὑμᾶς (humas) vous σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.68% (3317 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés