Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 1,30Jean 1,31jean 1,32>
Et moi, je ne le connaissais pas. Mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.
GrecTraductionLemme »
καγὼ (kagô) et moi, et je κἀγώ  (kagô)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ᾔδειν (êdein) je connaissais, je savais, j'avais vu οἶδα  (oïda)
αὐτόν (auton) lui, il αὐτός  (autos)
ἀλλ’ (all') mais, au contraire, excepté ἀλλά  (alla)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
φανερωθῇ (phanerôthê) il soit manifesté, il soit révélé, il soit rendu visible φανερόω  (phaneroô)
τῷ (tô) au, à le  (ho)
Ἰσραὴλ (Israêl) Israël Ἰσραήλ  (Israêl)
διὰ (dia) à cause de, par l'intermédiaire de, à travers διά  (dia)
τοῦτο (touto) cela, ceci οὗτος  (houtos)
ἦλθον (êlthon) je suis venu, je suis allé ἔρχομαι  (erkhomaï)
ἐγὼ (egô) je, moi ἐγώ  (egô)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
τῷ (tô) le  (ho)
ὕδατι (hudati) eau, flot ὕδωρ  (hudôr)
βαπτίζων (baptizôn) baptisant, immergeant βαπτίζω  (baptizô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 62.65% (4986 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés