Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 14,16Jean 14,17jean 14,18>
l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et sera en vous.
GrecTraductionLemme »
τὸ (to) le, la, les  (ho)
Πνεῦμα (Pneuma) esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pneuma)
τῆς (tēs) du, de la, des  (ho)
ἀληθείας, (alētheias) vérité, réalité, sincérité ἀλήθεια  (alētheia)
ὃν (hon) lequel, qui, ce que ὅς  (hos)
 (ho) le, la, les  (ho)
κόσμος (kosmos) monde, univers, ornement κόσμος  (kosmos)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
δύναται (dynatai) pouvoir, être capable δύναμαι  (dynamai)
λαβεῖν, (labein) prendre, recevoir, saisir λαμβάνω  (lambanō)
ὅτι (hoti) parce que, que, car ὅτι  (hoti)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
θεωρεῖ (theōrei) regarder, contempler, observer θεωρέω  (theōreō)
αὐτὸ (auto) lui, elle, cela αὐτός  (autos)
οὐδὲ (oude) ni, et non, pas même οὐδέ  (oude)
γινώσκει. (ginōskei) connaître, savoir, comprendre γινώσκω  (ginōskō)
ὑμεῖς (hymeis) vous σύ  (sy)
γινώσκετε (ginōskete) connaître, savoir, comprendre γινώσκω  (ginōskō)
αὐτό, (auto) lui, elle, cela αὐτός  (autos)
ὅτι (hoti) parce que, que, car ὅτι  (hoti)
παρ’ (par) auprès de, à côté de, avec παρά  (para)
ὑμῖν (hymin) vous σύ  (sy)
μένει (menei) demeurer, rester, habiter μένω  (menō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ὑμῖν (hymin) vous σύ  (sy)
ἔσται. (estai) être, exister, arriver εἰμί  (eimi)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 19.87% (1581 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés