Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 14,6Jean 14,7jean 14,8>
Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père. Dès maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
εἰ (ei) si, si jamais εἰ  (ei) conjonction G1487
ἐγνώκειτέ (egnōkeite) vous aviez connu, vous saviez γινώσκω  (ginōskō) verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 2ème personne du pluriel G1097
με, (me) moi ἐγώ  (egō) pronom personnel, accusatif, singulier, 1ère personne G1473
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) conjonction G2532
τὸν (ton) le  (ho) article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
πατέρα (patera) père πατήρ  (patēr) nom, accusatif, masculin, singulier G3962
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egō) pronom personnel, génitif, singulier, 1ère personne G1473
ἂν (an) aurait, alors ἄν  (an) particule modale G302
ᾔδειτε. (ēdeite) vous auriez connu, vous auriez su οἶδα  (oida) verbe, indicatif, parfait, actif, 2ème personne du pluriel G1492
ἀπ’ (ap') de, depuis ἀπό  (apo) préposition G575
ἄρτι (arti) maintenant, dès maintenant ἄρτι  (arti) adverbe de temps G737
γινώσκετε (ginōskete) vous connaissez, vous savez γινώσκω  (ginōskō) verbe, indicatif, présent, actif, 2ème personne du pluriel G1097
αὐτὸν (auton) lui αὐτός  (autos) pronom personnel, accusatif, masculin, singulier G846
καὶ (kai) et καί  (kai) conjonction G2532
ἑωράκατε. (heōrakate) vous avez vu, vous avez observé ὁράω  (horaō) verbe, indicatif, parfait, actif, 2ème personne du pluriel G3708


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.