Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 16,20Jean 16,21jean 16,22>
La femme, quand elle enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné naissance à l'enfant, elle ne se souvient plus de l'affliction à cause de la joie qu'un être humain est né dans le monde.
GrecTraductionLemme »
Ἡ (Hē) la, le, les  (ho)
γυνὴ (gynē) femme, épouse γυνή  (gynē)
ὅταν (hotan) quand, lorsque, toutes les fois que ὅταν  (hotan)
τίκτῃ, (tiktē) enfanter, accoucher, mettre au monde τίκτω  (tiktō)
λύπην (lypēn) tristesse, chagrin, douleur λύπη  (lypē)
ἔχει, (echei) avoir, tenir, posséder ἔχω  (echō)
ὅτι (hoti) parce que, que, à cause de ὅτι  (hoti)
ἦλθεν (ēlthen) venir, arriver, apparaître ἔρχομαι  (erchomai)
 (hē) la, le, les  (ho)
ὥρα (hōra) heure, moment, saison ὥρα  (hōra)
αὐτῆς· (autēs) elle, son, de lui αὐτός  (autos)
ὅταν (hotan) quand, lorsque, toutes les fois que ὅταν  (hotan)
δὲ (de) mais, et, cependant δέ  (de)
γεννήσῃ (gennēsē) engendrer, enfanter, naître γεννάω  (gennaō)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
παιδίον, (paidion) petit enfant, jeune enfant, petit παιδίον  (paidion)
οὐκέτι (ouketi) ne... plus, pas encore οὐκέτι  (ouketi)
μνημονεύει (mnēmoneuei) se souvenir, se rappeler, mentionner μνημονεύω  (mnēmoneuō)
τῆς (tēs) la, le, les  (ho)
θλίψεως (thlipseōs) affliction, tribulation, détresse θλῖψις  (thlipsis)
διὰ (dia) à travers, par, à cause de διά  (dia)
τὴν (tēn) la, le, les  (ho)
χαρὰν (charan) joie, allégresse, jubilation χαρά  (chara)
ὅτι (hoti) parce que, que, à cause de ὅτι  (hoti)
ἐγεννήθη (egennēthē) être engendré, être né, naître γεννάω  (gennaō)
ἄνθρωπος (anthrōpos) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
τὸν (ton) le, la, les  (ho)
κόσμον. (kosmon) monde, univers, terre κόσμος  (kosmos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.17% (4470 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés