Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 17,10Jean 17,11jean 17,12>
Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et moi je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐκέτι (ouketi) plus, désormais plus, ne plus οὐκέτι  (ouketi)
εἰμὶ (eimi) être, exister, je suis εἰμί  (eimi)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
κόσμῳ, (kosmō) monde, univers, ordre κόσμος  (kosmos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὗτοι (houtoi) ceux-ci, ceux-là, ils οὗτος  (houtos)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
κόσμῳ (kosmō) monde, univers, ordre κόσμος  (kosmos)
εἰσίν, (eisin) être, ils sont, exister εἰμί  (eimi)
κἀγὼ (kagō) et moi, moi aussi κἀγώ  (kagō)
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros)
σὲ (se) toi, tu σύ  (sy)
ἔρχομαι. (erchomai) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (erchomai)
Πάτερ (Pater) Père πατήρ  (patēr)
ἅγιε, (hagie) saint, sacré, pur ἅγιος  (hagios)
τήρησον (tēreson) garder, observer, protéger τηρέω  (tēreō)
αὐτοὺς (autous) eux, les αὐτός  (autos)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
ὀνόματί (onomati) nom, réputation, autorité ὄνομα  (onoma)
σου (sou) ton, de toi, à toi σύ  (sy)
 (hō) que, lequel, celle que ὅς  (hos)
δέδωκάς (dedōkas) donner, accorder, offrir δίδωμι  (didōmi)
μοι, (moi) à moi, me ἐγώ  (egō)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
ὦσιν (ōsin) qu'ils soient, être, exister εἰμί  (eimi)
ἓν (hen) un, une, seul εἷς  (heis)
καθὼς (kathōs) comme, ainsi que, de même que καθώς  (kathōs)
ἡμεῖς. (hēmeis) nous ἐγώ  (egō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.11% (4465 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés