Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 17,11Jean 17,12jean 17,13>
Quand j'étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, celui que tu m'as donné. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie.
GrecTraductionLemme »
Ὅτε (Hoté) quand, lorsque, à l'époque où ὅτε  (hoté)
ἤμην (êmên) j'étais, je fus, j'existais εἰμί  (eimi)
μετ' (met') avec, parmi, au milieu de μετά  (meta)
αὐτῶν (autôn) eux, d'eux, à eux αὐτός  (autos)
ἐγὼ (egô) je, moi ἐγώ  (egô)
ἐτήρουν (etêroun) je gardais, je conservais, j'observais τηρέω  (têreô)
αὐτοὺς (autous) eux, les, à eux αὐτός  (autos)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tô) le, la, les  (ho)
ὀνόματί (onomati) nom, réputation, caractère ὄνομα  (onoma)
σου (sou) de toi, ton, à toi σύ  (sy)
 (hô) lequel, à qui, par lequel ὅς  (hos)
δέδωκάς (dedôkas) tu as donné, tu as accordé, tu as remis δίδωμι  (didômi)
μοι (moi) à moi, me ἐγώ  (egô)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐφύλαξα (ephulaxa) j'ai gardé, j'ai protégé, j'ai veillé φυλάσσω  (phylassô)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐδεὶς (oudeis) aucun, personne, pas un seul οὐδείς  (oudeis)
ἐξ (ex) de, hors de, parmi ἐκ  (ek)
αὐτῶν (autôn) eux, d'eux, à eux αὐτός  (autos)
ἀπώλετο (apôleto) a péri, s'est perdu, a été détruit ἀπόλλυμι  (apollymi)
εἰ (ei) si, au cas où εἰ  (ei)
μὴ (mê) non, ne pas μή  (mê)
 (ho) le, la, les  (ho)
υἱὸς (huios) fils, descendant υἱός  (huios)
τῆς (tês) le, la, les  (ho)
ἀπωλείας (apôleias) perdition, destruction, ruine ἀπώλεια  (apôleia)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
 (hê) le, la, les  (ho)
γραφὴ (graphê) écriture, Écriture, passage écrit γραφή  (graphê)
πληρωθῇ (plêrôthê) soit accomplie, soit remplie, soit menée à terme πληρόω  (plêroô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.46% (4493 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés