Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 17,22Jean 17,23jean 17,24>
Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un et que le monde sache que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
GrecTraductionLemme »
ἐγὼ (egō) je, moi ἐγώ  (egō)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
αὐτοῖς (autois) eux, à eux, en eux αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
σὺ (sy) tu, toi σύ  (sy)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ἐμοί, (emoi) moi, à moi, en moi ἐγώ  (egō)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
ὦσιν (ōsin) ils soient, qu'ils soient εἰμί  (eimi)
τετελειωμένοι (teteliōmenoi) rendus parfaits, achevés, accomplis τελειόω  (teleioō)
εἰς (eis) en, vers, pour εἰς  (eis)
ἕν, (hen) un, une, seul εἷς  (heis)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
γινώσκῃ (ginōskē) il connaisse, qu'il connaisse, sache γινώσκω  (ginōskō)
 (ho) le, la, les  (ho)
κόσμος (kosmos) le monde, l'univers, l'ordre κόσμος  (kosmos)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
σύ (sy) tu, toi σύ  (sy)
με (me) moi, me ἐγώ  (egō)
ἀπέστειλας (apesteilas) tu as envoyé, tu as expédié, tu as dépêché ἀποστέλλω  (apostellō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἠγάπησας (ēgapēsas) tu as aimé, tu as chéri ἀγαπάω  (agapaō)
αὐτοὺς (autous) eux, les αὐτός  (autos)
καθὼς (kathōs) comme, de même que, ainsi que καθώς  (kathōs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐμὲ (eme) moi, me ἐγώ  (egō)
ἠγάπησας. (ēgapēsas) tu as aimé, tu as chéri ἀγαπάω  (agapaō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.06% (4461 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés