Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 18,24Jean 18,25jean 18,26>
Or, Simon Pierre se tenait debout et se réchauffait. Ils lui dirent alors : N'es-tu pas toi aussi l'un des disciples de cet homme ? Lui nia et dit : Je ne le suis pas.
GrecTraductionLemme »
ἦν (ēn) était, il était, se trouvait εἰμί  (eimi)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
Σίμων (Simōn) Simon Σίμων  (Simōn)
Πέτρος (Petros) Pierre Πέτρος  (Petros)
ἑστὼς (hestōs) se tenant, debout ἵστημι  (histēmi)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
θερμαινόμενος. (thermainomenos) se chauffant, se réchauffant, s'échauffant θερμαίνω  (thermainō)
εἶπον (eipon) ils dirent, ils demandèrent, dire λέγω  (legō)
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
αὐτῷ· (autō) à lui, à cet homme, à celui-ci αὐτός  (autos)
μὴ (mē) ne pas, est-ce que, n'est-ce pas μή  (mē)
καὶ (kai) aussi, même, et καί  (kai)
σὺ (su) tu, toi σύ  (su)
ἐκ (ek) de, hors de, parmi ἐκ  (ek)
τῶν (tōn) des, les  (ho)
μαθητῶν (mathētōn) disciples, étudiants, apprenants μαθητής  (mathētēs)
εἶ (ei) tu es, tu te trouves εἰμί  (eimi)
τοῦ (tou) de l', du  (ho)
ἀνθρώπου (anthrōpou) homme, personne, humain ἄνθρωπος  (anthrōpos)
τούτου; (toutou) de celui-ci, de ce οὗτος  (houtos)
ἠρνήσατο (ērnēsato) il nia, il renia, il refusa ἀρνέομαι  (arneomai)
ἐκεῖνος (ekeinos) celui-là, cet homme, lui ἐκεῖνος  (ekeinos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εἶπεν· (eipen) il dit, il affirma, dire λέγω  (legō)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
εἰμί. (eimi) je suis, j'existe, je suis celui-là εἰμί  (eimi)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.47% (4494 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés