Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 18,27Jean 18,28jean 18,29>
Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. Or il était tôt le matin. Et eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas être souillés, mais afin de manger la Pâque.
GrecTraductionLemme »
Ἄγουσιν (Ágousin) Ils mènent, ils conduisent, ils amènent ἄγω  (ágō)
οὖν (oun) Donc, alors, par conséquent οὖν  (oun)
τὸν (ton) Le  (ho)
Ἰησοῦν (Iēsoûn) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsoûs)
ἀπὸ (apo) De, depuis, à partir de ἀπό  (apó)
τοῦ (tou) Du  (ho)
Καϊάφα (Kaïápha) Caïphe Καϊάφας  (Kaïáphas)
εἰς (eis) Dans, en, vers εἰς  (eis)
τὸ (to) Le  (ho)
πραιτώριον (praïtṓrion) Prétoire, quartier général, palais du gouverneur πραιτώριον  (praïtṓrion)
ἦν (ēn) Il était, elle était, c'était εἰμί  (eimí)
δὲ (de) Mais, or, et δέ  (de)
πρωΐ (prōï) Tôt le matin, de bonne heure πρωΐ  (prōï)
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kaí)
αὐτοὶ (autoï) Eux, eux-mêmes αὐτός  (autós)
οὐκ (ouk) Non, ne... pas οὐ  (ou)
εἰσῆλθον (eisēlthon) Ils entrèrent, ils sont entrés εἰσέρχομαι  (eiséruchomai)
εἰς (eis) Dans, en, vers εἰς  (eis)
τὸ (to) Le  (ho)
πραιτώριον, (praïtṓrion) Prétoire, quartier général, palais du gouverneur πραιτώριον  (praïtṓrion)
ἵνα (hina) Afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hína)
μὴ (mē) Ne... pas, afin de ne pas μή  (mē)
μιανθῶσιν, (mianthōsin) Ils soient souillés, ils soient contaminés, ils soient profanés μιαίνω  (miaínō)
ἀλλ’ (all') Mais, au contraire, cependant ἀλλά  (allá)
ἵνα (hina) Afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hína)
φάγωσιν (phágōsin) Ils mangent, ils dévorent ἐσθίω  (esthíō)
τὸ (to) La  (ho)
πάσχα. (páscha) Pâque πάσχα  (pás-kha)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.06% (4461 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés