Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 18,36Jean 18,37jean 18,38>
Pilate lui dit donc : N'es-tu pas un roi, toi ? Jésus répondit : Tu dis toi-même que je suis un roi. Je suis né pour cela et je suis venu dans le monde pour cela, afin de rendre témoignage à la vérité. Tout homme qui est de la vérité écoute ma voix.
GrecTraductionLemme »
Εἶπεν (Eipen) Il dit, il parla, il raconta λέγω  (legō)
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
αὐτῷ (autō) à lui, à elle, à cela αὐτός  (autos)
 (ho) le, l'  (ho)
Πιλᾶτος (Pilatos) Pilate Πιλᾶτος  (Pilatos)
Οὐκοῦν (Oukoun) N'est-ce pas que, donc, par conséquent οὐκοῦν  (oukoun)
βασιλεὺς (basileus) roi, souverain βασιλεύς  (basileus)
εἶ (ei) tu es, tu existes εἰμί  (eimi)
σύ; (sy) tu, toi σύ  (sy)
Ἀπεκρίθη (Apekrithē) Il répondit, il répliqua ἀποκρίνομαι  (apokrinomai)
 (ho) le, l'  (ho)
Ἰησοῦς· (Iēsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous)
Σὺ (Sy) tu, toi σύ  (sy)
λέγεις (legeis) tu dis, tu parles, tu racontes λέγω  (legō)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
βασιλεύς (basileus) roi, souverain βασιλεύς  (basileus)
εἰμι. (eimi) je suis, j'existe εἰμί  (eimi)
Ἐγὼ (Egō) je, moi ἐγώ  (egō)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
τοῦτο (touto) ceci, cela οὗτος  (houtos)
γεγέννημαι (gegenēmai) j'ai été engendré, je suis né γεννάω  (gennaō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
τοῦτο (touto) ceci, cela οὗτος  (houtos)
ἐλήλυθα (elēlytha) je suis venu, j'ai été ἔρχομαι  (erchomai)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
τὸν (ton) le, l'  (ho)
κόσμον, (kosmon) monde, univers, ornement κόσμος  (kosmos)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
μαρτυρήσω (martyresō) je témoigne, j'atteste μαρτυρέω  (martyreō)
τῇ (tē) à la, au  (ho)
ἀληθείᾳ. (alētheia) vérité, réalité, sincérité ἀλήθεια  (alētheia)
Πᾶς (Pas) tout, chaque, n'importe quel πᾶς  (pas)
 (ho) le, l'  (ho)
ὢν (ōn) étant, qui est εἰμί  (eimi)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
τῆς (tēs) de la, du  (ho)
ἀληθείας (alētheias) de la vérité, de la réalité ἀλήθεια  (alētheia)
ἀκούει (akouei) il écoute, il entend, il obéit ἀκούω  (akouō)
μου (mou) de moi, mon, ma ἐγώ  (egō)
τῆς (tēs) de la, du  (ho)
φωνῆς. (phōnēs) voix, son, bruit φωνή  (phōnē)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.47% (3300 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés