Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 19,23Jean 19,24jean 19,25>
Ils se dirent alors entre eux : « Ne le déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui il sera. » C’est ainsi que fut accomplie l’Écriture qui dit : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma tunique.
GrecTraductionLemme »
ἔλεγον (elegon) ils disaient, ils parlaient, ils affirmaient λέγω  (legō)
οὖν (oun) donc, alors, par conséquent οὖν  (oun)
πρὸς (pros) vers, auprès de, en direction de πρός  (pros)
ἀλλήλους (allēlous) les uns les autres, mutuellement ἀλλήλων  (allēlōn)
μὴ (mē) ne pas, afin de ne pas μή  (mē)
σχίσωμεν (schisōmen) nous déchirions, nous divisions, nous fissions une fente σχίζω  (schizō)
αὐτόν (auton) lui, il, cela αὐτός  (autos)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
λάχωμεν (lachōmen) nous tirions au sort, nous obtenions par le sort, nous recevions λαγχάνω  (lanchano)
περὶ (peri) concernant, au sujet de, autour de περί  (peri)
αὐτοῦ (autou) lui, de lui, de cela αὐτός  (autos)
τίνος (tinos) de qui, à qui, quel τίς  (tis)
ἔσται (estai) il sera, il existera εἰμί  (eimi)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
 (hē) la, celle  (ho)
γραφὴ (graphē) l'écriture, le texte écrit, l'Écriture Sainte γραφή  (graphē)
πληρωθῇ (plērōthē) soit accomplie, soit remplie, soit menée à sa plénitude πληρόω  (plēroō)
 (hē) la, celle  (ho)
λέγουσα (legousa) disant, qui dit, affirmant λέγω  (legō)
διαμερίσωνται (diamerisōntai) ils se partagent, ils divisent entre eux, ils répartissent διαμερίζω  (diamerizō)
τὰ (ta) les, ceux  (ho)
ἱμάτιά (himatia) les vêtements, les habits, le manteau ἱμάτιον  (himatio)
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egō)
ἑαυτοῖς (heautois) entre eux, pour eux-mêmes, à eux-mêmes ἑαυτοῦ  (heautou)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐπὶ (epi) sur, pour, au sujet de ἐπί  (epi)
τὸν (ton) le, celui  (ho)
ἱματισμόν (himatismon) le vêtement, l'habillement, la parure ἱματισμός  (himatismos)
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egō)
ἔβαλον (ebalon) ils jetèrent, ils lancèrent βάλλω  (ballō)
κλῆρον (klēron) le sort, la part, l'héritage κλῆρος  (klēros)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.46% (4493 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés