Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 20,24Jean 20,25jean 20,26>
Les autres disciples lui disaient donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais Thomas leur répondit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets pas mon doigt à l’emplacement des clous et ma main dans son côté, non, je ne croirai pas. »
GrecTraductionLemme »
Οἱ (Hoi) Les, ceux, les articles définis  (ho)
οὖν (oun) Donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
ἄλλοι (alloi) Autres, différents, d'autres ἄλλος  (allos)
μαθηταὶ (mathētai) Disciples, apprenants, élèves μαθητής  (mathētēs)
ἔλεγον (elegon) Disaient, parlaient, racontaient λέγω  (legō)
αὐτῷ· (autō) À lui, lui, à soi αὐτός  (autos)
Ἑωράκαμεν (Heōrakamen) Nous avons vu, nous avons contemplé ὁράω  (horaō)
τὸν (ton) Le, cet article défini  (ho)
Κύριον. (Kyrion) Seigneur Κύριος  (Kyrios)
 (Ho) Le, cet article défini  (ho)
δὲ (de) Mais, et, cependant δέ  (de)
εἶπεν (eipen) Il dit, il parla, il déclara λέγω  (legō)
αὐτοῖς· (autois) À eux, eux, ces mêmes αὐτός  (autos)
Ἐὰν (Ean) Si, à moins que ἐάν  (ean)
μὴ (mē) Ne pas, non μή  (mē)
ἴδω (idō) Je vois, je regarde, j'aperçois ὁράω  (horaō)
ἐν (en) Dans, en, parmi ἐν  (en)
ταῖς (tais) Les, ces articles définis  (ho)
χερσὶν (chersin) Mains, pouvoir, autorité χείρ  (cheir)
αὐτοῦ (autou) De lui, son, le sien αὐτός  (autos)
τὸν (ton) Le, cet article défini  (ho)
τύπον (typon) Marque, empreinte, modèle τύπος  (typos)
τῶν (tōn) Des, ces articles définis  (ho)
ἥλων, (hēlōn) Clous, fers, pointes ἧλος  (hēlos)
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai)
βάλω (balō) Je mette, je jette, je lance βάλλω  (ballō)
μου (mou) Mon, de moi, le mien ἐγώ  (egō)
τὸν (ton) Le, cet article défini  (ho)
δάκτυλον (daktylon) Doigt, orteil δάκτυλος  (daktylos)
εἰς (eis) Dans, en, vers εἰς  (eis)
τὸν (ton) Le, cet article défini  (ho)
τύπον (typon) Marque, empreinte, modèle τύπος  (typos)
τῶν (tōn) Des, ces articles définis  (ho)
ἥλων, (hēlōn) Clous, fers, pointes ἧλος  (hēlos)
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai)
βάλω (balō) Je mette, je jette, je lance βάλλω  (ballō)
μου (mou) Ma, de moi, la mienne ἐγώ  (egō)
τὴν (tēn) La, cet article défini  (ho)
χεῖρα (cheira) Main, pouvoir, autorité χείρ  (cheir)
εἰς (eis) Dans, en, vers εἰς  (eis)
τὴν (tēn) La, cet article défini  (ho)
πλευρὰν (pleuran) Côté, flanc, côte πλευρά  (pleura)
αὐτοῦ, (autou) De lui, son, le sien αὐτός  (autos)
οὐ (ou) Non, ne pas οὐ  (ou)
μὴ (mē) Ne pas, non μή  (mē)
πιστεύσω. (pisteusō) Je croirai, j'aurai foi, je ferai confiance πιστεύω  (pisteuō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.54% (3306 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés