Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 21,22Jean 21,23jean 21,24>
Cette parole se répandit donc parmi les frères, disant que ce disciple-là ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe à toi ?
GrecTraductionLemme »
ἐξῆλθεν (exelthen) il sortit, il fut répandu, il se propagea ἐξέρχομαι  (exerkhomai)
οὖν (oun) donc, par conséquent, ainsi οὖν  (oun)
 (ho) le, l'  (ho)
λόγος (logos) parole, message, nouvelle λόγος  (logos)
οὗτος (houtos) celui-ci, ce, cela οὗτος  (houtos)
εἰς (eis) vers, à, dans εἰς  (eis)
τοὺς (tous) les  (ho)
ἀδελφούς (adelphous) frères, membres de la communauté ἀδελφός  (adelphos)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
 (ho) le, l'  (ho)
μαθητής (mathētēs) disciple, élève, apprenant μαθητής  (mathētēs)
ἐκεῖνος (ekeinos) celui-là, cet, ce dernier ἐκεῖνος  (ekeinos)
οὐκ (ouk) non, ne... pas οὐ  (ou)
ἀποθνῄσκει· (apothnēskei) il meurt, il va mourir, il est en train de mourir ἀποθνῄσκω  (apothnēskō)
οὐκ (ouk) non, ne... pas οὐ  (ou)
εἶπεν (eipen) il dit, il parla, il affirma λέγω  (legō)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui, avec lui αὐτός  (autos)
 (ho) le, l'  (ho)
Ἰησοῦς (Iēsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
οὐκ (ouk) non, ne... pas οὐ  (ou)
ἀποθνῄσκει, (apothnēskei) il meurt, il va mourir, il est en train de mourir ἀποθνῄσκω  (apothnēskō)
ἀλλ’ (all') mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
ἐὰν (ean) si, si jamais, au cas où ἐάν  (ean)
αὐτὸν (auton) lui, celui-ci, le même αὐτός  (autos)
θέλω (thelō) je veux, je désire, je souhaite θέλω  (thelō)
μένειν (menein) demeurer, rester, persister μένω  (menō)
ἕως (heōs) jusqu'à, tant que, pendant que ἕως  (heōs)
ἔρχομαι, (erkhomai) je viens, j'arrive, je vais ἔρχομαι  (erkhomai)
τί (ti) quoi, que, pourquoi τίς  (tis)
πρὸς (pros) vers, à, contre, avec πρός  (pros)
σέ; (se) toi, tu σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.64% (3314 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés