Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 3,15Jean 3,16jean 3,17>
Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Οὕτως (Houtōs) ainsi, de cette manière, de la sorte οὕτω  (houtō) adverbe G3779
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) conjonction, postpositive G1063
ἠγάπησεν (ēgapēsen) il a aimé, il a chéri ἀγαπάω  (agapaō) verbe, aoriste indicatif actif, 3e personne du singulier G25
 (ho) le  (ho) article défini, nominatif masculin singulier G3588
Θεὸς (Theos) Dieu Θεός  (Theos) nom, nominatif masculin singulier G2316
τὸν (ton) le  (ho) article défini, accusatif masculin singulier G3588
κόσμον, (kosmon) monde, univers, l'humanité κόσμος  (kosmos) nom, accusatif masculin singulier G2889
ὥστε (hōste) de sorte que, ainsi que, à tel point que ὥστε  (hōste) conjonction de conséquence G5620
τὸν (ton) le  (ho) article défini, accusatif masculin singulier G3588
Υἱὸν (Huion) Fils Υἱός  (Huios) nom, accusatif masculin singulier G5207
τὸν (ton) le  (ho) article défini, accusatif masculin singulier G3588
μονογενῆ (monogenē) unique, seul-engendré, unique en son genre μονογενής  (monogenēs) adjectif, accusatif masculin singulier G3439
ἔδωκεν, (edōken) il a donné, il a offert δίδωμι  (didōmi) verbe, aoriste indicatif actif, 3e personne du singulier G1325
ἵνα (hina) afin que, pour que ἵνα  (hina) conjonction de but G2443
πᾶς (pas) tout, chaque, quiconque πᾶς  (pas) adjectif, nominatif masculin singulier G3956
 (ho) le  (ho) article défini, nominatif masculin singulier G3588
πιστεύων (pisteuōn) croyant, celui qui croit πιστεύω  (pisteuō) participe présent actif, nominatif masculin singulier G4100
εἰς (eis) en, dans, vers εἰς  (eis) préposition, avec l'accusatif G1519
αὐτὸν (auton) lui αὐτός  (autos) pronom personnel, accusatif masculin singulier G846
μὴ (mē) ne...pas, afin que non μή  (mē) adverbe de négation G3361
ἀπόληται (apolētai) périsse, soit perdu, soit détruit ἀπόλλυμι  (apollumi) verbe, aoriste subjonctif moyen, 3e personne du singulier G622
ἀλλ’ (all') mais, cependant, au contraire ἀλλά  (alla) conjonction G235
ἔχῃ (echē) ait, possède ἔχω  (echō) verbe, présent subjonctif actif, 3e personne du singulier G2192
ζωὴν (zōēn) vie, existence ζωή  (zōē) nom, accusatif féminin singulier G2222
αἰώνιον. (aiōnion) éternelle, perpétuelle, sans fin αἰώνιος  (aiōnios) adjectif, accusatif féminin singulier G166


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.