Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 3,16Jean 3,17jean 3,18>
Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il condamne le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou) Adverbe de négation G3756
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction postpositive G1063
ἀπέστειλεν (apesteilen) il a envoyé, il a dépêché ἀποστέλλω  (apostellô) Verbe, aoriste indicatif actif, 3e personne du singulier G649
 (ho) le, celui  (ho) Article défini, nominatif masculin singulier G3588
θεὸς (theos) Dieu θεός  (theos) Nom, nominatif masculin singulier G2316
τὸν (ton) le, celui  (ho) Article défini, accusatif masculin singulier G3588
υἱὸν (huion) fils, enfant υἱός  (huios) Nom, accusatif masculin singulier G5207
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition avec l'accusatif G1519
τὸν (ton) le, celui  (ho) Article défini, accusatif masculin singulier G3588
κόσμον (kosmon) monde, univers, ornement κόσμος  (kosmos) Nom, accusatif masculin singulier G2889
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina) Conjonction de but G2443
κρίνῃ (krinê) il juge, il discerne, il condamne κρίνω  (krinô) Verbe, aoriste subjonctif actif, 3e personne du singulier G2919
τὸν (ton) le, celui  (ho) Article défini, accusatif masculin singulier G3588
κόσμον (kosmon) monde, univers, ornement κόσμος  (kosmos) Nom, accusatif masculin singulier G2889
ἀλλ’ (all') mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla) Conjonction adversative G235
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina) Conjonction de but G2443
σωθῇ (sôthê) il soit sauvé, il soit délivré, il soit guéri σῴζω  (sôzô) Verbe, aoriste subjonctif passif, 3e personne du singulier G4982
 (ho) le, celui  (ho) Article défini, nominatif masculin singulier G3588
κόσμος (kosmos) monde, univers, ornement κόσμος  (kosmos) Nom, nominatif masculin singulier G2889
δι’ (di') par, à travers διά  (dia) Préposition avec le génitif G1223
αὐτοῦ. (autou) lui, lui-même αὐτός  (autos) Pronom démonstratif/personnel, génitif masculin singulier G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.