Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 3,22Jean 3,23jean 3,24>
Or Jean aussi baptisait à Aïnon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eaux, et les gens y venaient et se faisaient baptiser.
GrecTraductionLemme »
ἦν (ên) était, existait, se trouvait εἰμί  (eimí)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
Ἰωάννης (Iôannês) Jean Ἰωάννης  (Iôannês)
βαπτίζων (baptizôn) baptisant, plongeant, immergeant βαπτίζω  (baptizô)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
Αἰνὼν (Ainôn) Aïnon Αἰνὼν  (Ainôn)
ἐγγὺς (engys) près de, proche de ἐγγύς  (engys)
τοῦ (tou) de, du  (ho)
Σαλείμ (Saleim) Salim Σαλείμ  (Saleim)
ὅτι (hoti) parce que, que, pour que ὅτι  (hoti)
ὕδατα (hydata) eaux, sources, rivières ὕδωρ  (hydôr)
πολλὰ (polla) nombreuses, beaucoup, abondantes πολύς  (polys)
ἦν (ên) était, existait, se trouvait εἰμί  (eimí)
ἐκεῖ (ekei) là, y ἐκεῖ  (ekei)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
παρεγίνοντο (pareginonto) ils venaient, ils arrivaient, ils se présentaient παραγίνομαι  (paraginomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐβαπτίζοντο (ebaptizonto) ils étaient baptisés, ils se faisaient baptiser, ils étaient plongés βαπτίζω  (baptizô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression actuelle : 18.71% (1489 / 7957 versets enregistrés)