Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 3,25Jean 3,26jean 3,27>
Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voici qui baptise et tous vont vers lui.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἦλθον (ēlthon) ils sont venus, ils sont allés, ils ont été ἔρχομαι  (erchomai)
πρὸς (pros) vers, à, auprès πρός  (pros)
τὸν (ton) le  (ho)
Ἰωάννην (Iōannēn) Jean Ἰωάννης  (Iōannēs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εἶπαν (eipan) ils ont dit, ils ont parlé, ils ont raconté λέγω  (legō)
αὐτῷ, (autō) à lui, pour lui αὐτός  (autos)
Ῥαββί, (Rabbi) Maître ῥαββί  (rabbi)
οὗτος (houtos) celui-ci, ce οὗτος  (houtos)
ἦν (ēn) il était, il se trouvait εἰμί  (eimi)
μετὰ (meta) avec, parmi μετά  (meta)
σοῦ (sou) de toi, toi σύ  (sy)
πέραν (peran) au-delà, de l'autre côté πέραν  (peran)
τοῦ (tou) du  (ho)
Ἰορδάνου, (Iordanou) Jourdain Ἰορδάνης  (Iordanēs)
 (hō) à qui, lequel ὅς  (hos)
σὺ (sy) tu, toi σύ  (sy)
μεμαρτύρηκας, (memartyrēkas) tu as rendu témoignage, tu as attesté μαρτυρέω  (martyreō)
ἴδε (ide) voici, regarde, vois ἴδε  (ide)
οὗτος (houtos) celui-ci, ce οὗτος  (houtos)
βαπτίζει (baptizei) il baptise, il immerge βαπτίζω  (baptizō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πάντες (pantes) tous, tout πᾶς  (pas)
ἔρχονται (erchontai) ils viennent, ils vont ἔρχομαι  (erchomai)
πρὸς (pros) vers, à, auprès πρός  (pros)
αὐτόν. (auton) lui αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 75.09% (5976 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés