Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 6,26Jean 6,27jean 6,28>
Ne travaillez pas pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure en vue de la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera. Car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau.
GrecTraductionLemme »
μὴ (mē) ne, pas, non μή  (mē)
ἐργάζεσθε (ergazesthe) travailler, pratiquer, produire ἐργάζομαι  (ergazomai)
τὴν (tēn) le, la, l'  (ho)
βρῶσιν (brōsin) nourriture, aliment, repas βρῶσις  (brōsis)
τὴν (tēn) le, la, l'  (ho)
ἀπολλυμένην, (apollumenēn) périr, détruire, perdre ἀπόλλυμι  (apollumi)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
τὴν (tēn) le, la, l'  (ho)
βρῶσιν (brōsin) nourriture, aliment, repas βρῶσις  (brōsis)
τὴν (tēn) le, la, l'  (ho)
μένουσαν (menousan) demeurer, rester, persister μένω  (menō)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
ζωὴν (zōēn) vie, existence, vitalité ζωή  (zōē)
αἰώνιον, (aiōnion) éternel, perpétuel, sans fin αἰώνιος  (aiōnios)
ἣν (hēn) qui, que, lequel ὅς  (hos)
 (ho) le, la, l'  (ho)
Υἱὸς (Huios) fils υἱός  (huios)
τοῦ (tou) le, la, l'  (ho)
ἀνθρώπου (anthrōpou) homme ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ὑμῖν (humin) vous, à vous, pour vous σύ  (su)
δώσει· (dōsei) donner, accorder, offrir δίδωμι  (didōmi)
τοῦτον (touton) celui-ci οὗτος  (houtos)
γὰρ (gar) car, en effet, parce que γάρ  (gar)
 (ho) le, la, l'  (ho)
Πατὴρ (Patēr) Père πατήρ  (patēr)
ἐσφράγισεν, (esphragisen) sceller, authentifier, marquer σφραγίζω  (sphragizō)
 (ho) le, la, l'  (ho)
Θεός. (Theos) Dieu θεός  (theos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 81.28% (6468 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés