Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
 Jean 7,1jean 7,2>
Après cela, Jésus continuait de se promener en Galilée, car il ne voulait pas le faire en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Μετὰ (meta) après, avec, parmi μετά  (meta) Préposition G3326
ταῦτα (taouta) cela, ceci, ces choses οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, neutre, pluriel, accusatif G3778
περιεπάτει (periepatē) marcher, se comporter, vivre περιπατέω  (peripatéō) Verbe, indicatif, imparfait, actif, 3ème personne, singulier G4043
 (ho) le, la, les  (ho) Article défini, masculin, singulier, nominatif G3588
Ἰησοῦς (Iēsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous) Nom propre, masculin, singulier, nominatif G2424
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
τῇ (tē) le, la, les  (ho) Article défini, féminin, singulier, datif G3588
Γαλιλαίᾳ (Galilaia) Galilée Γαλιλαία  (Galilaia) Nom propre, féminin, singulier, datif G1056
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou) Adverbe de négation G3756
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction postpositive G1063
ἤθελεν (ēthelen) vouloir, désirer, consentir θέλω  (thelō) Verbe, indicatif, imparfait, actif, 3ème personne, singulier G2309
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
τῇ (tē) le, la, les  (ho) Article défini, féminin, singulier, datif G3588
Ἰουδαίᾳ (Ioudaia) Judée Ἰουδαία  (Ioudaia) Nom propre, féminin, singulier, datif G2449
περιπατεῖν (peripateïn) marcher, se comporter, vivre περιπατέω  (peripatéō) Verbe, infinitif, présent, actif G4043
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction G3754
ἐζήτει (ezētē) chercher, rechercher, demander ζητέω  (zētéō) Verbe, indicatif, imparfait, actif, 3ème personne, singulier G2212
αὐτὸν (auton) lui, il, le même αὐτός  (autos) Pronom personnel, masculin, singulier, accusatif G0846
οἱ (hoi) le, la, les  (ho) Article défini, masculin, pluriel, nominatif G3588
Ἰουδαῖοι (Ioudaioi) Juif, judéen Ἰουδαῖος  (Ioudaios) Nom, masculin, pluriel, nominatif G2453
ἀποκτεῖναι (apokteïnai) tuer, faire mourir, mettre à mort ἀποκτείνω  (apokteinō) Verbe, infinitif, aoriste, actif G0615


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.