Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 8,13Jean 8,14jean 8,15>
Jésus leur disait donc : Même si je rends témoignage au sujet de moi-même, mon témoignage est vrai, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
GrecTraductionLemme »
ἔλεγεν (élegen) il disait, il parlait, il déclarait λέγω  (légô)
οὖν (oun) donc, alors, par conséquent οὖν  (oun)
αὐτοῖς (autois) à eux, pour eux, eux-mêmes αὐτός  (autos)
 (ho) le  (ho)
Ἰησοῦς (Iêsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iêsous)
Εἰ (Ei) si εἰ  (ei)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐγὼ (egô) je, moi ἐγώ  (egô)
μαρτυρῶ (marturô) je témoigne, je rends témoignage, j'atteste μαρτυρέω  (martureô)
περὶ (peri) au sujet de, concernant, autour de περί  (peri)
ἐμαυτοῦ (emautou) de moi-même, de mon propre chef ἐμαυτοῦ  (emautou)
ἀληθής (alêthês) vrai, véridique, authentique ἀληθής  (alêthês)
ἐστιν (estin) est, existe, il y a εἰμί  (eimi)
 (hê) la  (ho)
μαρτυρία (marturia) témoignage, attestation, preuve μαρτυρία  (marturia)
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egô)
ὅτι (hoti) parce que, que, à savoir que ὅτι  (hoti)
οἶδα (oida) je sais, je connais, j'ai vu οἶδα  (oida)
πόθεν (pothen) d'où, de quel endroit πόθεν  (pothen)
ἦλθον (êlthon) je suis venu, je suis allé ἔρχομαι  (erchomai)
καὶ (kai) et καί  (kai)
ποῦ (pou) où, à quel endroit ποῦ  (pou)
ὑπάγω (hupagô) je vais, je m'en vais, je pars ὑπάγω  (hupagô)
ὑμεῖς (humeis) vous σύ  (su)
δὲ (de) mais, et, d'autre part δέ  (de)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
οἴδατε (oidate) vous savez, vous connaissez οἶδα  (oida)
πόθεν (pothen) d'où, de quel endroit πόθεν  (pothen)
ἔρχομαι (erchomai) je viens, je vais, j'arrive ἔρχομαι  (erchomai)
 (ê) ou, soit  (ê)
ποῦ (pou) où, à quel endroit ποῦ  (pou)
ὑπάγω (hupagô) je vais, je m'en vais, je pars ὑπάγω  (hupagô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 75.09% (5976 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés