Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 9,39Jean 9,40jean 9,41>
Et quelques-uns de ces Pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et ils lui dirent : Sommes-nous aussi aveugles ?
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Καὶ (Kai) et, aussi, même καὶ  (kai) Conjonction G2532
ἤκουσαν (ēkousan) ils entendirent, ils apprirent, ils écoutèrent ἀκούω  (akouō) Verbe, indicatif aoriste actif, 3ème personne du pluriel G191
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek) Préposition, suivie du génitif G1537
τῶν (tōn) des, les  (ho) Article défini, génitif pluriel, masculin G3588
Φαρισαίων (Pharisaiōn) Pharisiens Φαρισαῖος  (Pharisaios) Nom propre, génitif pluriel, masculin G5330
τούτων (toutōn) de ceux-ci, de celles-ci οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, génitif pluriel, masculin G3778
τινὲς (tines) quelques-uns, certains, quelqu'un τις  (tis) Pronom indéfini, nominatif pluriel, masculin G5100
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho) Article défini, nominatif pluriel, masculin G3588
μετ’ (met') avec, parmi, après μετά  (meta) Préposition, suivie du génitif G3326
αὐτοῦ (autou) de lui, d'elle, de soi αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif singulier, masculin G846
ὄντες (ontes) étant, qui sont, existant εἰμί  (eimi) Participe présent actif, nominatif pluriel, masculin G1510
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai) Conjonction G2532
εἶπον (eipon) ils dirent, ils parlèrent, ils commandèrent λέγω  (legō) Verbe, indicatif aoriste actif, 3ème personne du pluriel G2036
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui, même αὐτός  (autos) Pronom personnel, datif singulier, masculin G846
μὴ (mē) ne pas, afin de ne pas, si μή  (mē) Particule d'interrogation, de prohibition ou de négation G3361
καὶ (kai) aussi, même, et καὶ  (kai) Conjonction G2532
ἡμεῖς (hēmeis) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel, nominatif pluriel, 1ère personne G1473
τυφλοί (tuphloi) aveugles, obscurcis, insensés τυφλός  (tuphlos) Adjectif, nominatif pluriel, masculin G5185
ἐσμεν (esmen) nous sommes, nous existons, nous sommes εἰμί  (eimi) Verbe, indicatif présent actif, 1ère personne du pluriel G1510


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.