Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 1,19Luc 1,20luc 1,21>
Et voici, tu seras muet et incapable de parler jusqu'au jour où cela se produira, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἰδοὺ (idou) voici, regarde ἰδοῦ  (idou) interjection, particule d'insistance G2400
ἔσῃ (esē) tu seras εἰμί  (eimi) verbe, futur, indicatif, moyen déponent, 2ème personne du singulier G1510
σιωπῶν (siōpōn) silencieux, gardant le silence σιωπάω  (siōpaō) verbe, présent, participe, actif, nominatif, masculin, singulier G4601
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
μὴ (mē) ne...pas, pas μή  (mē) particule de négation G3361
δυνάμενος (dynamenos) capable, pouvoir δύναμαι  (dynamai) verbe, présent, participe, moyen, nominatif, masculin, singulier G1410
λαλῆσαι (lalēsai) parler, dire λαλέω  (laleō) verbe, aoriste, infinitif, actif G2980
ἄχρι (achri) jusqu'à, jusqu'au moment où ἄχρι  (achri) préposition, conjonction G891
ἧς (hēs) de laquelle, dont ὅς  (hos) pronom relatif, génitif, féminin, singulier G3739
ἡμέρας (hēmeras) jour, journée ἡμέρα  (hēmera) nom, féminin, singulier, génitif G2250
γένηται (genētai) arriver, se produire, advenir γίνομαι  (ginomai) verbe, aoriste, subjonctif, moyen, 3ème personne du singulier G1096
ταῦτα, (tauta) ces choses, ceci οὗτος  (houtos) pronom démonstratif, nominatif/accusatif, neutre, pluriel G3778
ἀνθʼ (anth') en échange de, à cause de, parce que ἀντί  (anti) préposition G473
ὧν (hōn) desquelles, dont ὅς  (hos) pronom relatif, génitif, neutre, pluriel G3739
οὐκ (ouk) non, ne...pas οὐ  (ou) particule de négation G3756
ἐπίστευσας (episteusas) tu as cru, tu as eu foi πιστεύω  (pisteuō) verbe, aoriste, indicatif, actif, 2ème personne du singulier G4100
τοῖς (tois) aux, les  (ho) article défini, datif, masculin, pluriel G3588
λόγοις (logois) paroles, mots, discours λόγος  (logos) nom, masculin, pluriel, datif G3056
μου, (mou) de moi, mon ἐγώ  (egō) pronom personnel, génitif, 1ère personne du singulier G1473
οἵτινες (hoitines) lesquels, qui que ce soit ὅστις  (hostis) pronom relatif indéfini, nominatif, masculin, pluriel G3748
πληρωθήσονται (plērōthēsontai) seront accomplies, seront remplies πληρόω  (plēroō) verbe, futur, indicatif, passif, 3ème personne du pluriel G4137
εἰς (eis) dans, en, pour εἰς  (eis) préposition G1519
τὸν (ton) le  (ho) article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
καιρὸν (kairon) temps opportun, moment, saison καιρός  (kairos) nom, masculin, singulier, accusatif G2540
αὐτῶν. (autōn) d'eux, leurs αὐτός  (autos) pronom personnel/adjectif, génitif, masculin/neutre, pluriel G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.