Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 1,55Luc 1,56luc 1,57>
Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἔμεινεν (émeinen) elle demeura, elle resta, elle persista μένω  (ménô) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne du singulier G3306
δὲ (dé) mais, et, or δέ  (dé) Conjonction, postpositive G1161
Μαριὰμ (Mariam) Marie Μαριάμ  (Mariam) Nom propre, féminin, indéclinable G3137
σὺν (syn) avec, en compagnie de σύν  (syn) Préposition, suivie du datif G4862
αὐτῇ (autê) elle, celle-ci αὐτός  (autos) Pronom personnel, 3ème personne, féminin, datif, singulier G846
ὡς (hôs) environ, comme, à peu près ὡς  (hôs) Adverbe de temps, de comparaison, ou de manière G5613
μῆνας (mêas) mois μήν  (mên) Nom commun, masculin, accusatif, pluriel G3374
τρεῖς (treis) trois τρεῖς  (treis) Adjectif numéral, masculin/féminin, accusatif, pluriel G5140
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
ὑπέστρεψεν (hypéstrepsen) elle retourna, elle revint ὑποστρέφω  (hypostrephô) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne du singulier G5290
εἰς (eis) vers, dans, en εἰς  (eis) Préposition, suivie de l'accusatif G1519
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, masculin, accusatif, singulier G3588
οἶκον (oikon) maison, foyer, famille οἶκος  (oikos) Nom commun, masculin, accusatif, singulier G3624
αὐτῆς (autês) son, sa αὐτός  (autos) Pronom personnel, 3ème personne, féminin, génitif, singulier G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.