Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 10,12Luc 10,13luc 10,14>
Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui se sont accomplis chez vous s'étaient produits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, assises dans le sac et la cendre.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Οὐαί (Ouai) Malheur, hélas οὐαί  (ouai) Interjection G3759
σοι (soi) à toi, pour toi σύ  (sy) Pronom personnel, 2ème personne du singulier, datif G4771
Χοραζίν (Chorazin) Chorazin Χοραζίν  (Chorazin) Nom propre, féminin, singulier, nominatif/vocatif G5516
οὐαί (ouai) Malheur, hélas οὐαί  (ouai) Interjection G3759
σοι (soi) à toi, pour toi σύ  (sy) Pronom personnel, 2ème personne du singulier, datif G4771
Βηθσαϊδά (Bēthsaïda) Bethsaïde Βηθσαϊδά  (Bēthsaïda) Nom propre, féminin, singulier, nominatif/vocatif G966
ὅτι (hoti) parce que, car, que ὅτι  (hoti) Conjonction G3754
εἰ (ei) si εἰ  (ei) Conjonction G1487
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition régissant le datif G1722
Τύρῳ (Tyrō) Tyr Τύρος  (Tyros) Nom propre, féminin, singulier, datif G5184
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
Σιδῶνι (Sidōni) Sidon Σιδών  (Sidōn) Nom propre, féminin, singulier, datif G4605
ἐγένοντο (egenonto) elles eurent lieu, elles se produisirent, elles furent γίνομαι  (ginomai) Verbe, aoriste indicatif, moyen, 3ème personne du pluriel G1096
αἱ (hai) les, celles  (ho) Article défini, féminin, pluriel, nominatif G3588
δυνάμεις (dynameis) puissances, miracles, œuvres puissantes δύναμις  (dynamis) Nom, féminin, pluriel, nominatif G1411
αἱ (hai) les, celles  (ho) Article défini, féminin, pluriel, nominatif G3588
γενόμεναι (genomenai) ayant eu lieu, s'étant produites, étant arrivées γίνομαι  (ginomai) Participe, aoriste, moyen, féminin, pluriel, nominatif G1096
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition régissant le datif G1722
ὑμῖν (hymin) en vous, parmi vous, chez vous σύ  (sy) Pronom personnel, 2ème personne du pluriel, datif G4771
πάλαι (palai) depuis longtemps, jadis, autrefois πάλαι  (palai) Adverbe de temps G3819
ἂν (an) (particule de modalité, potentiel, irréel) ἄν  (an) Particule G302
ἐν (en) dans, en, avec ἐν  (en) Préposition régissant le datif G1722
σάκκῳ (sakkō) sac, cilice σάκκος  (sakkos) Nom, masculin, singulier, datif G4526
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
σποδῷ (spodō) cendre, poussière σποδός  (spodos) Nom, féminin, singulier, datif G4622
καθήμεναι (kathēmenai) assises, se tenant assises κάθημαι  (kathēmai) Participe, présent, moyen/passif, féminin, pluriel, nominatif G2521
μετενόησαν (metenoēsan) elles se seraient repenties, elles auraient changé d'avis μετανοέω  (metanoeō) Verbe, aoriste indicatif, actif, 3ème personne du pluriel G3340


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.